Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Консалтинг по услугам легализации документов info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: аккаунт менеджеры, менеджеры продаж, менеджеры проектов, Руководитель отдела переводов / Просмотров: 74

Консалтинг по услугам легализации документовclose

Что такое консульская легализация? К каким документам она применяется? Какие международные соглашения заключены между странами? Что такое сложная легализация? Какие тонкости процедуры необходимо знать? Что делать, если документы не примут? А если допустить ошибку?

Эти и еще многие другие вопросы пугают и отодвигают открытие в своей переводческой компании направление по легализации документов и других уникальных услуг. Хватит откладывать на потом то, что принесет в вашу компанию новый виток развития. Сделайте это с помощью лучших экспертов отрасли в области легализации.

Почему легализация нужна именно вашей компании?

низкая конкуренция (мало кто на данный момент профессионально и качественно оказывает услуги по консульской легализации, поэтому и конкурентов в этой сфере у вас будет не много, что ставит вас в выгодную позицию по отношению к другим переводческим компаниям и обычным бюро переводов);

уникальность услуги (из-за сложности и многих нюансов клиент зачастую не пойдет оформлять легализацию самостоятельно, особенно если это нестандартные случаи, когда нужна легализация документа с участием нескольких стран);

высокая маржинальность (в стоимость услуги вы можете заложить высокую маржу и в тоже время сохранить приемлемую стоимость для клиента, в регионах крайне мало переводческих компаний, оказывающих услуги легализации, поэтому клиент придет именно к вам);

прирост клиентов (когда вы начнёте разбираться в легализации, вы сможете брать такие заказы себе, а не отправлять клиента в другую компанию)

Мы научим разбираться!

  • Большое количество юридических нюансов больше не будут пугать.
  • Расширим границы стандартных услуг.
  • Составим индивидуальную программу обучения персонала.
  • Поможем открыть отдел с нуля.
  • Услуги по легализации документов можно оформлять из любого региона России.
  • Покажем на реальных кейсах работу направления.

Заинтересовались?

Приняли решение, но что-то останавливает? Давайте обсудим это лично. Наши эксперты – Ольга Ющенко и Елена Кадурова, учредители Центра легализации и переводов Легализуем.ру, проведут встречу online или приедут к вам в офис для offline консультации.

Переходите по ссылке http://consulting.legalizuem.ru

Уроков: 1

Цена: 30 000 RUR

Бессрочный

Спецкурс «Стилистика для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Журналист, журналисты, Маркетолог, маркетологи, Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 347

Спецкурс «Стилистика для переводчиков»close

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».

Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?

Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

 

Зачем вообще нужна стилистика переводчикам

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

Важно понимать

что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

В чем уникальность нашего курса

  • Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
  • Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
  • Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться).
  • Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
  • Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
  • Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
  • Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Как устроен курс

  • Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
  • Соотносим её с иностранными вариантами.
  • Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
  • Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
  • Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.

Какие задачи решает курс

  • Освежить знания о системе стилей в русском языке;
  • Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
  • Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
  • Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
  • Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
  • Проанализировать типичные стилистические ошибки;
  • Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.

Уроков: 12

Цена: 18 890 RUR

Начало: 18/03/2021

Sales Training for Translation Companies info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, руководители переводческих компаний / Просмотров: 546

Sales Training for Translation Companiesclose

In this sales training I share my personal experience, gathered when I was managing and building LIDO-LANG Technical Translations, which grew to one of leading Translation Companies in Central Europe before we realised a successful exit and sold 100% of shares to SeproGroup — one of the biggest biggest Translation Companies worldwide.

I offer a complete sales training that covers the following topics

  • Salesperson Stereotype

  • Sales Process steps

  • Tools used in sales process

  • Building value for client

  • Negotiation

  • Prospecting

It includes real cases and advice based on my work managing translation company and 20-years of experience on the translation market.

Уроков: 30

Цена: 950 EUR

Бессрочный

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 571

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 15/03/2021

Спецкурс «Русский язык для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 1152

Спецкурс «Русский язык для переводчиков»close

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Уроков: 10

Цена: 14 600 RUR

Начало: 15/03/2021

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?" info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 1314

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Вначале было слово info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 896

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Маркетинговый перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 1039

Маркетинговый переводclose

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь.

  1. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя.
  2. Работа над стилем.
  3. Практика на реальных текстах.
  4. Навык думать как хороший маркетолог.

Уроков: 12

Цена: 13 000 RUR

Начало: 10/10/2018

Перевод в электротехнике info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 542

Перевод в электротехникеclose

Преподаватель Израиль Соломонович Шалыт, глава компании ИНТЕНТ с уникальным штатом переводчиков-инженеров, автор массы полезных ресурсов для «технарей», продумал курс так, что его смогут освоить даже матерые гуманитарии, — для этого у него есть особые хитрости. Какие? Узнаете на курсе электротехнического перевода!

  1. Совершенствование навыков перевода.
  2. Перенятие опыта от метра своего дела.
  3. Онлайн формат доступа к видео материалам.
  4. Курс направлен на результативное изучение предмета.

Уроков: 22

Цена: 15 000 RUR

Начало: 04/09/2018

Экспертный практикум по медицинскому переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 1012

Экспертный практикум по медицинскому переводуclose

Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.

  1. «Живые» консультации с отраслевыми экспертами.
  2. Много практики под руководством опытного наставника.
  3. Глубокое погружение в основные тематики.
  4. Сертификаты по результатам экзамена и трудоустройство отличникам.

Уроков: 8

Цена: 14 000 RUR

Начало: 07/05/2018