Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 60

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 24/09/2019

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (французский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 115

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (французский язык)close

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода с и на французский язык для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение французским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: французский — русский

Вступительный тест: требуется

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 14

Цена: 19 990 RUR

Начало: 05/10/2019

Спецкурс «Русский язык для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 447

Спецкурс «Русский язык для переводчиков»close

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Уроков: 8

Цена: 14 600 RUR

Начало: 18/09/2019

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 355

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский язык)close

Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 14

Цена: 16 990 RUR

Начало: 05/10/2019

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Особенности технического перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 955

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Особенности технического перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования)
- Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров)
- Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности)
- Принципы технической скорописи
- Перевод стандартов технической документации ASTM, DIN, ISO, ГОСТ и другая документация
- Вводная программа по устному переводу технической тематике
- Общие советы техническому переводчику от профессионалов отрасли

Уроков: 16

Цена: 25 000 RUR

Бессрочный

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Интенсивный курс устного перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 847

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Интенсивный курс устного перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
Подготовка к незнакомой тематике для успешного проведения переговоров и  продолжительного выступления
- Профессиональная этика устного переводчика
- Важнейшие психологические аспекты в работе устного переводчика
- Особенности синхронного перевода
- Основы аудио - визуального перевода
- Перекрестный перевод
- Вопросы ценообразования при общении переводчика и клиента

Уроков: 20

Цена: 27 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?" info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 761

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 504

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчикаclose

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас.

Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

~~~~~~~~~~~~~

Три этапа:

Шаг 1: анализируем «как есть»

— Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
— Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
— Анализируем личный бренд, каким он сложился без ваших осознанных усилий.

 

Шаг 2: формулируем видение («как будет»)

— Определяемся со специализацией.
— Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
— Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложение, способное выделить вас из толпы.

 

Шаг 3: строим стратегию

— Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
— Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
— Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

 

**************************

Что на выходе?

— Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
— Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
— Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
— Подробное описание ваших услуг и продуктов.
— Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
— Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
— Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
— Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
— Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
— Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.).
— Хорошее самочувствие и настроение…

 

********************

Отзывы участников

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать.
Екатерина Н.
Переводчик-фрилансер

 

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными.
Полина Казанкова
Переводчик-фрилансер

 

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.
Анна Агапова
Переводчик-фрилансер

**************************************

Предусмотрены скидки и льготные цены

*BDSM — Business development, Sales and Marketing

Уроков: 17

Цена: 13 120 RUR

Начало: 02/03/2019

Маркетинговый перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 456

Маркетинговый переводclose

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь.

  1. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя.
  2. Работа над стилем.
  3. Практика на реальных текстах.
  4. Навык думать как хороший маркетолог.

Уроков: 12

Цена: 13 000 RUR

Начало: 10/10/2018

Продвинутый курс синхронного перевода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 588

Продвинутый курс синхронного переводаclose

Наш онлайн-курс «Введение в синхронный перевод» недаром пользуется большим спросом. Благодаря возможностям дистанционного обучения мы смогли расширить географию курса, что позволило многим нашим коллегам из различных городов России, Франции, Казахстана, Греции, Испании и других стран получить базовые навыки в сфере синхронного перевода.

hands-1025555_640Но никто не хочет всегда оставаться начинающим. Мы все стремимся развиваться, приобретать новый опыт, совершенствовать свои профессиональные навыки. Поэтому вместе с нашим преподавателем Михаилом Олеговичем Матвеевым мы разработали новую программу, способную вывести вас на новый, более высокий уровень синхронного перевода. Те, кто уже посещал занятия на вводном курсе, знают, что Михаил – настоящий тренер. Так же, как и «Введение в синхронный перевод», этот продвинутый курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на самые разные актуальные темы.

Для кого предназначен этот курс?
Для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком.

Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:
• упражнения на развитие кратковременной памяти;
• упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
• упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
• выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.

dollar-544956_640Темы занятий:
1. Экономика
2. Финансы
3. Политика (ситуация в Сирии)
4. Политика (ситуация на Украине)
5. Терроризм
6. Терроризм (продолжение)
7. Религия (включая религиозный экстремизм)
8. Медицина (ВИЧ и СПИД)
9. Медицина (наркотики)
10. Экзаменационное занятие

Ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода можно прочитать здесь.

Расписание:
Старт — 30 апреля 2018.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Количество занятий — 10.
Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00.

Стоимость курса: 4000 или 8500 рублей в зависимости от варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный». Вариант «Самостоятельный» недоступен).

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, видеозаписи всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном (и по запросу в бумажном) виде.

Как можно записаться на продвинутый курс синхронного перевода?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы участников:
Светлана Книга: «Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным наиболее популярным направлениям будущих переводов. То есть в рамах курса были охвачены те темы переводов, которые встречаются чаще всего. Рекомендую курс всем желающим».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Варианты обучения
Часто задаваемые вопросы о школе перевода, методике занятий, сертификатах и т.д.
Часто задаваемые вопросы об онлайн-курсах синхронного перевода

Уроков: 10

Цена: 4 000 RUR

Начало: 30/04/2018