Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 183

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 250

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 110

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»close

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1: «Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2: «Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3: «Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

Уроков: 1

Цена: 2 490 RUR

Начало: 15/02/2020

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 83

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложенияclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

Сопроводительные письма

«Зачем еще письма, если вся информация и так есть в резюме?», «Сопроводительные письма придумали HRы, которым больше нечем заняться и нужно изображать бурную деятельность!», «У меня есть краткий вежливый шаблон, чтобы не отправлять пустое письмо, что еще нужно?!» — подобные обсуждения можно встретить на любом форуме, и конца им не видно.

Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.

На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.

 

Тексты «о себе»

Любому переводчику, который занимается продвижением своих услуг, неизбежно приходится писать о себе тексты по десятку разных поводов: заполнять профили на фриланс-биржах, в социальных сетях или блогах; писать «биографии» для сайта, для вступления в профессиональные организации, для участия в конференциях; давать интервью, публиковаться в журналах… и прочая, прочая, прочая.

И самая большая ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.

Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.

Коммерческие предложения

Ошибка в письме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать сопроводительные письма в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных сопроводительных писем использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Уроков: 1

Цена: 2 490 RUR

Начало: 15/02/2020

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 110

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюмеclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №1: описание опыта и образования в хронологическом порядке

Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео- (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №2: использование «универсальных» непереводческих шаблонов

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

 

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Ошибка в резюме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Цена: 2 490 RUR

Начало: 15/02/2020

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков (английский-русский / французский-русский) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 313

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков (английский-русский / французский-русский)close

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 12

Цена: 16 990 RUR

Начало: 08/02/2020

Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 747

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес» или BDSM* для переводчикаclose

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

Уроков: 30

Цена: 27 870 RUR

Начало: 03/10/2020

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 307

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 17/02/2020

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (французский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 338

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (французский язык)close

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода с и на французский язык для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение французским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: французский — русский

Вступительный тест: требуется

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 14

Цена: 19 990 RUR

Начало: 22/02/2020

Спецкурс «Русский язык для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 828

Спецкурс «Русский язык для переводчиков»close

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Уроков: 10

Цена: 14 600 RUR

Начало: 05/02/2020

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 539

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский язык)close

Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 14

Цена: 16 990 RUR

Начало: 05/10/2019