Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн-курс «Перевод типовых документов» (английский, немецкий, испанский) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 124

Онлайн-курс «Перевод типовых документов» (английский, немецкий, испанский)close

Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в полном соответствии с профессиональным стандартом Минтруда РФ «Специалист в области перевода» — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

Уровень подготовки: знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста

Рабочие языки: обязательно: русский
на выбор: английский, немецкий или испанский

Продолжительность: 5 модулей по 8 занятий

Сертификат при успешном освоении теоретического и минимум одного практического модуля (не является документом об образовании по 273-ФЗ)

О курсе

1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.

В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.

Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.

Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.

 

Программа курса по модулям

1. Теоретический модуль

Модуль состоит из 10 мастер-классов, посвященных ключевым вопросам и тонкостям перевода типовых текстов и документов — всему, что должен знать переводчик:

  • Типовые тексты и документы как объект перевода: типологии, вопросы теории перевода и основные аспекты предпереводческого анализа*.
  • Алгоритмы поиска аналогичных текстов и шаблонов, справочные системы и ресурсы.
  • Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений.
  • Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий.
  • Верстка и форматирование: текстовые редакторы и специализированное ПО.
  • Язык и стиль типовых текстов и документов.
  • Постпереводческий анализ и саморедактирование**.
  • Правовые аспекты перевода: нотариальное заверение и легализация; конфиденциальность и режим тайны.

Освоение теоретического модуля обязательно для участия в любом практическом.

* В этом блоке рассматриваются только некоторые вопросы предпереводческого анализа, характерные для работы с типовыми текстами. Предполагается, что слушатели знакомы с алгоритмами анализа и умеют его выполнять. При необходимости соответствующую программу можно приобрести дополнительно.

** Знание русского языка на высоком уровне обязательно для всех слушателей; предлагаемый алгоритм саморедактирование помогает обеспечить дополнительный контроль качества, но не поможет избежать ошибок, вызванных слабым владением языком.

 

2. Практикум по переводу документов физлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* физических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых заказывают для оформления виз, ВНЖ и как часть документов, необходимых компаниям для релокации, открытия филиалов за рубежом или просто ведения внешнеэкономической деятельности.

Именно с перевода документов физлиц молодые переводчики чаще всего начинают карьеру в переводческих компаниях.

  • Свидетельства: о рождении, смерти, заключении и расторжении брака.
  • Паспорта.
  • СНИЛС, ИНН и другие ID физлиц.
  • Документы об образовании: дипломы, аттестаты, удостоверения.
  • Справки: о несудимости, несостоянии на учете в псих- и наркодиспансере и т.д.
  • Доверенности: на вывоз ребенка, на смену фамилии и т.п.
  • Трудовые книжки, резюме и т.п.
  • Медицинские документы, сертификат о прививках, больничные листы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

 

3. Практикум по переводу документов юрлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* юридических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Должностные инструкции
  • Договоры: типовые положения (преамбула, цена и общая сумма контракта, сроки и условия оплаты / поставки, форс-мажор и т.п.)
  • Доверенности юридических лиц
  • Политики обработки персданных и лицензионные соглашения
  • Полисы страхования ответственности
  • Уставы
  • Протоколы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

4. Практикум по переводу финансовых и бухгалтерских документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод финансовых и бухгалтерских документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Счета, акты, счета-фактуры, инвойсы
  • ЕГРИПы и ЕГРЮЛы
  • Балансы
  • Налоговые декларации
  • Справки из банков, банковские поручения
  • Сметы и бизнес-планы
  • Аудиторские отчеты
  • Бухгалтерские отчеты по МСФО и РСБУ

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

5. Практикум по переводу типовых технических текстов и документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод технических текстов и документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают обеспечения процессов внутри компании, для экспорта и импорта продукции и материалов, деталей и компонентов и т.п.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компании, знания основной терминологии предметной области*, а также достаточно ясного представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Сертификаты и декларации о соответствии
  • Паспорта изделия/прибора/материала
  • Паспорта безопасности материала (MSDS)
  • Типовые инструкции по охране труда (ИОТ)
  • Основные надписи чертежей и документации (AutoCAD)
  • Сметы
  • Технологические карты
  • Спецификации и технические условия (ТУ)

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

Уроков: 8

Цена: 24 890 RUR

Начало: 16/01/2023

Онлайн-курс по художественному переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 233

Онлайн-курс по художественному переводуclose

Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.

Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель

Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста

Языки: английский(желательно) и русский

Ваш наставник: Александра Глебовская

О курсе

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.

Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

Как устроен курс

Модуль 1 — теоретический

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).

Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

Модуль 2 — практический

Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.

На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.

Уроков: 16

Цена: 36 620 RUR

Начало: 17/01/2023

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 199

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа (английский язык)close

Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».

Уровень подготовки: средний, высокий

Рабочие языки: английский и русский

Другие языки: немецкий — по запросу

 

О курсе

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.

В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.

Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.

Три составляющие специализации

Отраслевая компетенция

«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».

Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.

Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.

Лексическая компетенция

Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?

Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.

Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.

Дискурсивная компетенция

Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».

Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.

На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.

Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».

Уроков: 20

Цена: 39 460 RUR

Начало: 31/03/2023

Мастер-класс: «Стандарты в переводе» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 198

Мастер-класс: «Стандарты в переводе»close

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным.

Продолжительность: 3 часа

Уровень подготовки: любой

Рабочие языки: любые

 

О мастер-классе

Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.

Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…

Стандарты и труд…

Почему переводчик должен быть еще и менеджером? Как организовать свою работу? Какое отношение это имеет к стандартам?

Познакомимся с ИСО 17100 — международным стандартом, устанавливающим критерии управления качеством переводческих услуг. Обсудим, для чего переводчику нужен этот стандарт и как можно его применять, чтобы обеспечить адекватный уровень оказания услуг заказчикам.

…все переведут

Что такое профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»? Зачем его приняли, что он регулирует, для чего переводчику его знать и каким образом ему следовать?

Разберем основные понятия этого документа: «профессиональный», «стандарт» и «специалист». Проверим свое соответствие требованиям в этом стандарте и подумаем, как его достичь.

Не ГОСТом единым

Как не потеряться в океане всевозможных стандартов, многие из которых противоречат друг другу? На что ориентироваться в первую очередь и где их искать?

Поговорим о конкретных видах стандартов: международных, национальных, отраслевых и не только. Рассмотрим их достоинства и недостатки, а также узнаем, в каких ситуациях стандарт может стать «ложным другом переводчика».

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 149

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода»close

Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.

Продолжительность: 10+ часов

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.

Уроков: 2

Цена: 6 800 RUR

Бессрочный

Комплексный курс письменного перевода с японского языка info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 111

Комплексный курс письменного перевода с японского языкаclose

Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.

Уровень подготовки: Японский N3 и выше

Рабочие языки: японский и русский

О курсе

Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.

А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.

Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.

Наш подход к обучению

Все аспекты профессии

Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.

Ориентация на рынок

Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.

Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.

При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.

Полное погружение

Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.

Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 12

Цена: 26 680 RUR

Начало: 29/03/2023

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 108

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков»close

Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится все меньше, а запросов на статус ИП или самозанятого в вакансиях для переводчиков — все больше.

На форумах говорят, что перейти на светлую сторону трудно, больно и дорого. Нас пугают историями про огромные очереди, неподъемные налоги и тотальный контроль за счетами тех, кто решил легализоваться.

Проверяем, так ли это на самом деле, и разрушаем мифы на конкретных цифрах. Изучаем плюсы и минусы доступных вариантов легализации.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Екатерина Савенкова

 

О мастер-классе

Работать «на дядю» или на себя

Работодатель как заботливая мать: только и думает, чтобы работнику было удобно работать и хорошо отдыхалось. Но все это стоит денег, которыми можно распоряжаться самостоятельно, если работаешь на себя. Поговорим о плюсах и минусах предпринимательства и наемного труда.

Как работать на себя

Вариантов работы на себя несколько. Можно стать индивидуальным предпринимателем, плательщиком налога на профессиональный доход и даже учредить собственное общество с ограниченной ответственностью. Разбираемся в нюансах каждого варианта и примеряем их на себя.

Какой налоговый режим выбрать

Мало стать предпринимателем, надо еще выбрать режим налогообложения. Изучаем, чем общая система налогообложения невыгодна переводчику, стоит ли переходить на только что появившийся АУСН и почему патент не такая уж хорошая идея, как принято верить.

Касса, отчетность, документы и КЭП

Повсеместно пишут о страшных декларациях, бесконечных очередях и невыносимом бремени отчетности, от которых предпринимателю не отвертеться. Разбираемся, так ли это на самом деле, можно ли прожить без кассы и сколько времени требуется, чтобы подать декларацию (спойлер: немного).

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 94

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции»close

Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё» ещё нужна (до неё так неудобно тянуться на клавиатуре…)?

Язык меняется так быстро, что словари за ним не поспевают. Новое слово врывается в речь, но не всегда с лёту ясно, как его правильно использовать. Новый мастер-класс Protranslation создан для того, чтобы внести некоторую ясность на этом интернациональном базаре и дать инструменты работы со спорными языковыми явлениями.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Писать так, чтобы никого не обидеть

Язык реагирует на запросы общества: например, сделать опыт женщин более видимым, а опыт людей нетитульной национальности — менее травматичным. Так появляется термин «язык вражды» и инструкции, как перестать на этом языке разговаривать. На мастер-классе обсудим, зачем и когда нужны феминитивы, как и почему меняется лексика, описывающая уязвимые группы людей, и какие формулировки потенциально способны разжечь скандал в СМИ и блогосфере.

«Трендовая» лексика

«Пост-панк» или «постпанк»? Всё больше слов русский язык впитывает из заграниц, а осваивает их то так, то этак, иногда оставляя несколько вариантов: мол, берите, что вам больше нравится, я пока не определился. Но даже когда слово попало в словарь, это не означает, что можно выдыхать. Вполне вероятно, что в очередном переиздании слово заживёт уже, например, без дефиса. А может быть, обрастёт новыми значениями. Или утратит прежние. Поищем закономерности в этом непрерывном потоке.

То, что стоит оставить в музее

Также поговорим о конструкциях и формулировках, которые маркируют речь как «устаревшую». Если у вас нет специфической задачи выразить мысль в духе пионерской газеты 1967 года, то важно последить за языком и при выборе цитат остановиться хотя бы не на Максиме Горьком. В противном случае читатель посчитает текст посланием из прошлого и отнесётся к нему с сответствующим пренебрежением. Поговорим о том, как время меняет отдельные слова, фразеологизмы и даже синтаксис.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 77

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»close

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.

На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.

Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Специфика продающих текстов

Так называемая продающая реклама — это тексты, которые доносят — успешно или не слишком — до потребителя, почему ему стоит купить некий товар/сервис или совершить иное действие. Именно с продающими текстами рекламный стиль ассоциируется в первую очередь. Жанры здесь разнообразны: почтовые рассылки, листовки, лендинги, коммерческие предложения, пресс-релизы. Но, с чем бы мы ни имели дело, в продающих текстах всегда важно выдерживать правильную интонацию: уметь побуждать, но не приказывать, привлекать внимание, но не «кричать».

Интересно, как этот баланс нащупывают копирайтеры из разных европейских стран? Сравним с тем, как «продаёт» русский язык.

Особенности имиджевой рекламы

Имиджевая реклама, в отличие от продающей, не «торгует». Она работает на создание позитивного образа — бренда, компании, человека. Здесь уже на так важен броский слоган и обещания «беспрецедентных скидок». Куда важнее — владеть языковыми средствами, которые помогают включать воображение читателя и играть на его рецепторах.

В имидж-рекламе пристальное внимание уделяется эстетической составляющей текста. Поэтому в рамках мастер-класса мы рассмотрим, как здесь работают стилистические фигуры. Поговорим о рекламных штампах, поищем возможности их избегать. А ещё поработаем с ритмом текста.

Смешение стилей

Когда мы говорим о языке рекламных и PR-текстов, мы не говорим о каком-то едином стиле, которым можно написать вообще всё — от флаера пиццерии до кейс-стори. Цели и аудитория рекламных текстов очень разные, и задача переводчика — понимать, какую цель он преследует и с какой аудиторией ведёт разговор. Где-то стоит прибегнуть к широким возможностям художественного стиля; в других случаях текст окажется беспомощным, если оформить его не слишком «официально»; иногда нужно во всей палитре владеть агитационными средствами языка.

В презентации на мастер-классе будет много примеров того, как разные стили миксуются для достижения рекламных целей.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 113

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

«Канон» научно-технического стиля

Три кита — ясность, информативность, логичность.

На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.

Композиционные особенности

Тексты строятся по-разному не только потому, что «так сложилось исторически». Важно понимать ситуацию, в которой текст создаётся, и цели, которые он преследует. Например, инструкция в той или иной мере непременно императивна, однако разные языки предлагают свои способы сформулировать указание или приказ. Большое значение имеет и выбор тона: все знают, что на Западе «официальщины» в языке поменьше, но где та грань, за которой русский текст из официального превращается в абракадабру?

Специфика жанров

Будет много практики, чтобы работа над собой началась непосредственно на мастер-классе, а не после него. Чтобы почувствовать стилевую разницу, рассмотрим особенности написания и оформления текстов разного назначения: аналитическую статью, описание технического устройства, руководство по эксплуатации и другие. Практическую часть составят фрагменты из реальных текстов, подобранные с оглядкой на то, что нужно в ежедневной работе. Чтобы польза была реальной, а не «в теории».

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный