Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков (английский-русский / французский-русский) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 54

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков (английский-русский / французский-русский)close

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Уроков: 12

Цена: 16 990 RUR

Начало: 05/10/2019

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 52

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)close

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить квалификацию или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Уроков: 15

Цена: 26 850 RUR

Бессрочный

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 833

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 12

Цена: 17 690 RUR

Начало: 25/01/2020

Медицинский перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 709

Медицинский переводclose

Медицинский перевод — специфичная и тонкая сфера лингвистики. Медицинская тематика требует от переводчиков особенных, глубоких знаний и точности в интерпретации оригинала. В медицинской среде есть общая терминология, однако термины в разных языках могут существенно разниться по значению. На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1: «Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?»
  • Занятие 2. «Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ»
  • Занятие 3. «Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия».
  • Занятие 4. «ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение».
  • Занятие 5. «Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?».
  • Занятие 6. «Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?».
  • Занятие 7. «Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?».
  • Занятие 8. «Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?».
  • Занятие 9. «Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?».
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Основы фармацевтического перевода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 66

Основы фармацевтического переводаclose

Во всем мире ежедневно появляются лекарственные препараты, и сделать их доступными для людей со всего мира — задача для медицинского переводчика. Ошибки здесь недопустимы, именно поэтому лингвисту так важно получить узкоспециализированные знания в этой сфере.

Участники курса «Основы фармацевтического перевода» ознакомятся со всеми основными понятиями данной тематики, узнают, как переводить описание методик испытаний, и что такое валидация методик. Преподаватель курса научит правильно искать информацию и читать хроматограммы, разбираться в нюансах производства, упаковки и мерах контроля лекарственных препаратов.

Программа курса:

  • Занятие 1. «ФЗ об обращении лекарственных средств. Основные понятия (ЛП, ЛС, АФС, МНН). Лекарственные формы, формы выпуска ЛП. Инструкции по применению ЛП».
  • Занятие 2. «Регистрация ЛП и АФС. Регистрационное досье».
  • Занятие 3. «Контроль качества лекарственных средств. Спецификации. Испытания ЛП и АФС».
  • Занятие 4. «Аналитические методики. Отличия метода и методики. Описание методик. Стандартные образцы. Типы растворов».
  • Занятие 5. «Хроматография. Типы хроматографии. Основные понятия. Условия хроматографирования. Перевод формул и хроматограмм».
  • Занятие 6. «ЯМР, основные понятия. Испытание «Растворение». Испытания стабильности».
  • Занятие 7. «ТСХ. Валидация аналитических методик».
  • Занятие 8. «Производство ЛП. Состав ЛП. Типы лекарственных форм и особенности их производства. Валидация процесса производства».
  • Занятие 9. «Квалификация процесса производства. Асептическое производство. Упаковка ЛП». Экзамен.
  • Занятие 10. «Работа в Smartcat. Основные требования к оформлению текста». Анализ результатов экзамена.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Маркетинговый перевод на английский info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: журналисты, маркетологи, менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 243

Маркетинговый перевод на английскийclose

Курс рассчитан на профессиональных переводчиков, редакторов, копирайтеров, маркетологов и журналистов, а также на студентов со специализацией в лингвистике, переводе, журналистике и маркетинге. В ходе практических интерактивных занятий будут разбираться стилистические и структурно-композиционные вопросы, которые недостаточно подробно или наглядно освещаются в традиционных пособиях и справочниках, а часто — не освещаются вовсе. Хотите создавать выигрышные тексты на английском языке, которые позволят вам продать бренд, информацию или самого себя как высококлассного профессионала? Тогда записывайтесь!

Программа курса:

  • Занятие 1. «Основы англоязычного маркетингового текста в XXI веке. Работа с электронными источниками. Принцип Тимирязева. Роль нейробиологии в создании текста».
  • Занятие 2. «Содержательный и оценочный компоненты слов. Оценочная лексика и имплицитные способы воздействия на адресата».
  • Занятие 3. «Использование арсенала электронно-графических возможностей в локализации сайтов и приложений. Транскреация сложных слоганов. Синтаксис и стиль заголовков».
  • Занятие 4. «Грамотный пресс-релиз по правилам англоязычного маркетинга».
  • Занятие 5. «Описание графиков, тенденций и операционных показателей».
  • Занятие 6. «Маркетинговые коллокации и публицистические клише».
  • Занятие 7. «Биографические справки и таймлайны».
  • Занятие 8. «Культурный колорит: тактики передачи национально и культурно специфических реалий, архаизмов, историзмов, диалектизмов и фонетических особенностей речи средствами языка перевода. Безэквивалентная лексика».

Уроков: 8

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 495

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес» или BDSM* для переводчикаclose

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

Уроков: 30

Цена: 27 870 RUR

Начало: 03/10/2020

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 147

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 17/02/2020

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (испанский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 134

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (испанский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда.

Если вы не знаете, что делать, если заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для начинающих переводчиков с испанского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: испанский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 13

Цена: 17 690 RUR

Начало: 29/02/2020

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 172

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»close

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

Уроков: 1

Цена: 2 990 RUR

Начало: 24/08/2019