Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 32

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа (английский язык)close

Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».

Уровень подготовки: средний, высокий

Рабочие языки: английский и русский

Другие языки: немецкий — по запросу

 

О курсе

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.

В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.

Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.

Три составляющие специализации

Отраслевая компетенция

«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».

Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.

Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.

Лексическая компетенция

Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?

Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.

Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.

Дискурсивная компетенция

Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».

Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.

На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.

Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».

Уроков: 20

Цена: 39 460 RUR

Начало: 31/10/2022

Мастер-класс: «Стандарты в переводе» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 36

Мастер-класс: «Стандарты в переводе»close

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным.

Продолжительность: 3 часа

Уровень подготовки: любой

Рабочие языки: любые

 

О мастер-классе

Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.

Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…

Стандарты и труд…

Почему переводчик должен быть еще и менеджером? Как организовать свою работу? Какое отношение это имеет к стандартам?

Познакомимся с ИСО 17100 — международным стандартом, устанавливающим критерии управления качеством переводческих услуг. Обсудим, для чего переводчику нужен этот стандарт и как можно его применять, чтобы обеспечить адекватный уровень оказания услуг заказчикам.

…все переведут

Что такое профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»? Зачем его приняли, что он регулирует, для чего переводчику его знать и каким образом ему следовать?

Разберем основные понятия этого документа: «профессиональный», «стандарт» и «специалист». Проверим свое соответствие требованиям в этом стандарте и подумаем, как его достичь.

Не ГОСТом единым

Как не потеряться в океане всевозможных стандартов, многие из которых противоречат друг другу? На что ориентироваться в первую очередь и где их искать?

Поговорим о конкретных видах стандартов: международных, национальных, отраслевых и не только. Рассмотрим их достоинства и недостатки, а также узнаем, в каких ситуациях стандарт может стать «ложным другом переводчика».

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 30

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода»close

Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.

Продолжительность: 10+ часов

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.

Уроков: 2

Цена: 6 800 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 31

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков»close

Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится все меньше, а запросов на статус ИП или самозанятого в вакансиях для переводчиков — все больше.

На форумах говорят, что перейти на светлую сторону трудно, больно и дорого. Нас пугают историями про огромные очереди, неподъемные налоги и тотальный контроль за счетами тех, кто решил легализоваться.

Проверяем, так ли это на самом деле, и разрушаем мифы на конкретных цифрах. Изучаем плюсы и минусы доступных вариантов легализации.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Екатерина Савенкова

 

О мастер-классе

Работать «на дядю» или на себя

Работодатель как заботливая мать: только и думает, чтобы работнику было удобно работать и хорошо отдыхалось. Но все это стоит денег, которыми можно распоряжаться самостоятельно, если работаешь на себя. Поговорим о плюсах и минусах предпринимательства и наемного труда.

Как работать на себя

Вариантов работы на себя несколько. Можно стать индивидуальным предпринимателем, плательщиком налога на профессиональный доход и даже учредить собственное общество с ограниченной ответственностью. Разбираемся в нюансах каждого варианта и примеряем их на себя.

Какой налоговый режим выбрать

Мало стать предпринимателем, надо еще выбрать режим налогообложения. Изучаем, чем общая система налогообложения невыгодна переводчику, стоит ли переходить на только что появившийся АУСН и почему патент не такая уж хорошая идея, как принято верить.

Касса, отчетность, документы и КЭП

Повсеместно пишут о страшных декларациях, бесконечных очередях и невыносимом бремени отчетности, от которых предпринимателю не отвертеться. Разбираемся, так ли это на самом деле, можно ли прожить без кассы и сколько времени требуется, чтобы подать декларацию (спойлер: немного).

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 41

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции»close

Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё» ещё нужна (до неё так неудобно тянуться на клавиатуре…)?

Язык меняется так быстро, что словари за ним не поспевают. Новое слово врывается в речь, но не всегда с лёту ясно, как его правильно использовать. Новый мастер-класс Protranslation создан для того, чтобы внести некоторую ясность на этом интернациональном базаре и дать инструменты работы со спорными языковыми явлениями.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Писать так, чтобы никого не обидеть

Язык реагирует на запросы общества: например, сделать опыт женщин более видимым, а опыт людей нетитульной национальности — менее травматичным. Так появляется термин «язык вражды» и инструкции, как перестать на этом языке разговаривать. На мастер-классе обсудим, зачем и когда нужны феминитивы, как и почему меняется лексика, описывающая уязвимые группы людей, и какие формулировки потенциально способны разжечь скандал в СМИ и блогосфере.

«Трендовая» лексика

«Пост-панк» или «постпанк»? Всё больше слов русский язык впитывает из заграниц, а осваивает их то так, то этак, иногда оставляя несколько вариантов: мол, берите, что вам больше нравится, я пока не определился. Но даже когда слово попало в словарь, это не означает, что можно выдыхать. Вполне вероятно, что в очередном переиздании слово заживёт уже, например, без дефиса. А может быть, обрастёт новыми значениями. Или утратит прежние. Поищем закономерности в этом непрерывном потоке.

То, что стоит оставить в музее

Также поговорим о конструкциях и формулировках, которые маркируют речь как «устаревшую». Если у вас нет специфической задачи выразить мысль в духе пионерской газеты 1967 года, то важно последить за языком и при выборе цитат остановиться хотя бы не на Максиме Горьком. В противном случае читатель посчитает текст посланием из прошлого и отнесётся к нему с сответствующим пренебрежением. Поговорим о том, как время меняет отдельные слова, фразеологизмы и даже синтаксис.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 30

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»close

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.

На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.

Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Специфика продающих текстов

Так называемая продающая реклама — это тексты, которые доносят — успешно или не слишком — до потребителя, почему ему стоит купить некий товар/сервис или совершить иное действие. Именно с продающими текстами рекламный стиль ассоциируется в первую очередь. Жанры здесь разнообразны: почтовые рассылки, листовки, лендинги, коммерческие предложения, пресс-релизы. Но, с чем бы мы ни имели дело, в продающих текстах всегда важно выдерживать правильную интонацию: уметь побуждать, но не приказывать, привлекать внимание, но не «кричать».

Интересно, как этот баланс нащупывают копирайтеры из разных европейских стран? Сравним с тем, как «продаёт» русский язык.

Особенности имиджевой рекламы

Имиджевая реклама, в отличие от продающей, не «торгует». Она работает на создание позитивного образа — бренда, компании, человека. Здесь уже на так важен броский слоган и обещания «беспрецедентных скидок». Куда важнее — владеть языковыми средствами, которые помогают включать воображение читателя и играть на его рецепторах.

В имидж-рекламе пристальное внимание уделяется эстетической составляющей текста. Поэтому в рамках мастер-класса мы рассмотрим, как здесь работают стилистические фигуры. Поговорим о рекламных штампах, поищем возможности их избегать. А ещё поработаем с ритмом текста.

Смешение стилей

Когда мы говорим о языке рекламных и PR-текстов, мы не говорим о каком-то едином стиле, которым можно написать вообще всё — от флаера пиццерии до кейс-стори. Цели и аудитория рекламных текстов очень разные, и задача переводчика — понимать, какую цель он преследует и с какой аудиторией ведёт разговор. Где-то стоит прибегнуть к широким возможностям художественного стиля; в других случаях текст окажется беспомощным, если оформить его не слишком «официально»; иногда нужно во всей палитре владеть агитационными средствами языка.

В презентации на мастер-классе будет много примеров того, как разные стили миксуются для достижения рекламных целей.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 36

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

«Канон» научно-технического стиля

Три кита — ясность, информативность, логичность.

На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.

Композиционные особенности

Тексты строятся по-разному не только потому, что «так сложилось исторически». Важно понимать ситуацию, в которой текст создаётся, и цели, которые он преследует. Например, инструкция в той или иной мере непременно императивна, однако разные языки предлагают свои способы сформулировать указание или приказ. Большое значение имеет и выбор тона: все знают, что на Западе «официальщины» в языке поменьше, но где та грань, за которой русский текст из официального превращается в абракадабру?

Специфика жанров

Будет много практики, чтобы работа над собой началась непосредственно на мастер-классе, а не после него. Чтобы почувствовать стилевую разницу, рассмотрим особенности написания и оформления текстов разного назначения: аналитическую статью, описание технического устройства, руководство по эксплуатации и другие. Практическую часть составят фрагменты из реальных текстов, подобранные с оглядкой на то, что нужно в ежедневной работе. Чтобы польза была реальной, а не «в теории».

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 29

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»close

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.

«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.

Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Работа со смыслами

Юридическое письмо требует особой подготовки по части организации материала.

Нужно уметь структурировать информацию, разбивать её на комфортные сегменты, следить за последовательностью изложения и логикой высказывания, понимать, какие языковые средства у нас есть в распоряжении для аргументации и обобщения.

В рамках мастер-класса в теории и на примерах мы рассмотрим, чем специфичны тексты и документы юридического характера, цель которых — нейтральный анализ правовой ситуации, защита чьих-либо интересов или регулирование правовых отношений. А также обсудим, что важно учитывать при их переводе.

Работа со словами

Разберёмся с типичными ошибками, которые встречаются в переводах юридических документов, научимся видеть опасные места и находить варианты решения языковой проблемы.

Переводчику юридических текстов важно чувствовать себя уверенно при работе с профессионализмами, штампами и речевыми стандартами. Эту уверенность помогут подкрепить многочисленные примеры.

Также прокачаем навык выбора самой точной конструкции из множества вариантных и умение ставить точку вовремя.

Работа с интонациями

Юридическое письмо весьма требовательно к тональности, а взаимоотношения адресата и адресанта текста могут быть самыми разнообразными.

В ходе мастер-класса мы посмотрим, как эти отношения оформляются в текстах указа, договора, ходатайства, юридического заключения и т.п. А также разберёмся, насколько и где можно «якать», и как ненароком не нахамить, нарушив правила стиля, если документы, которые должны приказывать и ставить в известность, зачастую оформляются слишком категорично, а избыточная императивность включает экспрессию, которой в юридическом письме по определению быть не должно. Будем учиться сглаживать углы.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Практикум по письменному переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 314

Практикум по письменному переводуclose

Практика письменного перевода с английского на русский и обратно; с немецкого на русский и обратно.

Провекрка домашних заданий.

По окончании практикума вы изучите темы по экономике, банковскому сектору, социальной сфере и технике.

«Набьете руку» в письменном переводе.

Узнаете, что у вас проседает в переводе и как это исправить.

Повысите эффективность и скорость переводов.

Уроков: 4

Цена: 5 000 RUR

Бессрочный

Курс по устному переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 230

Курс по устному переводуclose

Полный онлайн-курс по устному переводу с английского на русский и с русского на английский.

80% практики и 20% теории.

Курс подготовлен практикующим переводчиком.

Практические онлайн-занятия и проверка домашнего задания.

Вы научитесь:

  • воспринимать на слух и понимать смысл живой или в записи речи на иностранном языке;
  • концентрации внимания для того, чтобы не упускать важные моменты и переводить без потери информации и искажения смысла;
  • управлять своей памятью долговременной и оперативной, чтобы ваш перевод был полным и связным;
  • грамотной подаче для того, чтобы перевод звучал уверенно и грамотно, без долгих пауз, нечетких фраз или ошибок в произношении;
  • управлять собой для того, чтобы волнение или дрожащий голос не стали причиной срыва заказа.

Уроков: 20

Цена: 54 900 RUR

Начало: 14/03/2022