Подготовка переводчиков и повышение квалификации
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downТип мероприятия
-
keyboard_arrow_downОрганизатор
-
keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
-
keyboard_arrow_downТематика курса
-
keyboard_arrow_downК-во занятий
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 124
Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в полном соответствии с профессиональным стандартом Минтруда РФ «Специалист в области перевода» — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.
Уровень подготовки: знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста
Рабочие языки: обязательно: русский
на выбор: английский, немецкий или испанский
Продолжительность: 5 модулей по 8 занятий
Сертификат при успешном освоении теоретического и минимум одного практического модуля (не является документом об образовании по 273-ФЗ)
О курсе
1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.
В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.
Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.
Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.
Программа курса по модулям
1. Теоретический модуль
Модуль состоит из 10 мастер-классов, посвященных ключевым вопросам и тонкостям перевода типовых текстов и документов — всему, что должен знать переводчик:
- Типовые тексты и документы как объект перевода: типологии, вопросы теории перевода и основные аспекты предпереводческого анализа*.
- Алгоритмы поиска аналогичных текстов и шаблонов, справочные системы и ресурсы.
- Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений.
- Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий.
- Верстка и форматирование: текстовые редакторы и специализированное ПО.
- Язык и стиль типовых текстов и документов.
- Постпереводческий анализ и саморедактирование**.
- Правовые аспекты перевода: нотариальное заверение и легализация; конфиденциальность и режим тайны.
Освоение теоретического модуля обязательно для участия в любом практическом.
* В этом блоке рассматриваются только некоторые вопросы предпереводческого анализа, характерные для работы с типовыми текстами. Предполагается, что слушатели знакомы с алгоритмами анализа и умеют его выполнять. При необходимости соответствующую программу можно приобрести дополнительно.
** Знание русского языка на высоком уровне обязательно для всех слушателей; предлагаемый алгоритм саморедактирование помогает обеспечить дополнительный контроль качества, но не поможет избежать ошибок, вызванных слабым владением языком.
2. Практикум по переводу документов физлиц на русский или с русского языка
Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* физических лиц на русский или с русского языка.
Эта группа документов, перевод которых заказывают для оформления виз, ВНЖ и как часть документов, необходимых компаниям для релокации, открытия филиалов за рубежом или просто ведения внешнеэкономической деятельности.
Именно с перевода документов физлиц молодые переводчики чаще всего начинают карьеру в переводческих компаниях.
- Свидетельства: о рождении, смерти, заключении и расторжении брака.
- Паспорта.
- СНИЛС, ИНН и другие ID физлиц.
- Документы об образовании: дипломы, аттестаты, удостоверения.
- Справки: о несудимости, несостоянии на учете в псих- и наркодиспансере и т.д.
- Доверенности: на вывоз ребенка, на смену фамилии и т.п.
- Трудовые книжки, резюме и т.п.
- Медицинские документы, сертификат о прививках, больничные листы
* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода
3. Практикум по переводу документов юрлиц на русский или с русского языка
Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* юридических лиц на русский или с русского языка.
Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.
Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.
- Должностные инструкции
- Договоры: типовые положения (преамбула, цена и общая сумма контракта, сроки и условия оплаты / поставки, форс-мажор и т.п.)
- Доверенности юридических лиц
- Политики обработки персданных и лицензионные соглашения
- Полисы страхования ответственности
- Уставы
- Протоколы
* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода
** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише
4. Практикум по переводу финансовых и бухгалтерских документов
Модуль состоит из 8 заданий на перевод финансовых и бухгалтерских документов* на русский или с русского языка.
Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.
Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.
- Счета, акты, счета-фактуры, инвойсы
- ЕГРИПы и ЕГРЮЛы
- Балансы
- Налоговые декларации
- Справки из банков, банковские поручения
- Сметы и бизнес-планы
- Аудиторские отчеты
- Бухгалтерские отчеты по МСФО и РСБУ
* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода
** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише
5. Практикум по переводу типовых технических текстов и документов
Модуль состоит из 8 заданий на перевод технических текстов и документов* на русский или с русского языка.
Эта группа документов, перевод которых компании заказывают обеспечения процессов внутри компании, для экспорта и импорта продукции и материалов, деталей и компонентов и т.п.
Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компании, знания основной терминологии предметной области*, а также достаточно ясного представления о деятельности компании-заказчика перевода.
- Сертификаты и декларации о соответствии
- Паспорта изделия/прибора/материала
- Паспорта безопасности материала (MSDS)
- Типовые инструкции по охране труда (ИОТ)
- Основные надписи чертежей и документации (AutoCAD)
- Сметы
- Технологические карты
- Спецификации и технические условия (ТУ)
* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода
** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише
Уроков: 8
Цена: 24 890 RUR
Начало: 16/01/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 233
Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.
Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель
Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста
Языки: английский(желательно) и русский
Ваш наставник: Александра Глебовская
О курсе
Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.
Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.
По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.
Как устроен курс
Модуль 1 — теоретический
В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.
Модуль 2 — практический
Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.
На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.
Уроков: 16
Цена: 36 620 RUR
Начало: 17/01/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 199
Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут».
Уровень подготовки: средний, высокий
Рабочие языки: английский и русский
Другие языки: немецкий — по запросу
О курсе
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Три составляющие специализации
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
Уроков: 20
Цена: 39 460 RUR
Начало: 31/03/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 198
Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным.
Продолжительность: 3 часа
Уровень подготовки: любой
Рабочие языки: любые
О мастер-классе
Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.
Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…
Стандарты и труд…
Почему переводчик должен быть еще и менеджером? Как организовать свою работу? Какое отношение это имеет к стандартам?
Познакомимся с ИСО 17100 — международным стандартом, устанавливающим критерии управления качеством переводческих услуг. Обсудим, для чего переводчику нужен этот стандарт и как можно его применять, чтобы обеспечить адекватный уровень оказания услуг заказчикам.
…все переведут
Что такое профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»? Зачем его приняли, что он регулирует, для чего переводчику его знать и каким образом ему следовать?
Разберем основные понятия этого документа: «профессиональный», «стандарт» и «специалист». Проверим свое соответствие требованиям в этом стандарте и подумаем, как его достичь.
Не ГОСТом единым
Как не потеряться в океане всевозможных стандартов, многие из которых противоречат друг другу? На что ориентироваться в первую очередь и где их искать?
Поговорим о конкретных видах стандартов: международных, национальных, отраслевых и не только. Рассмотрим их достоинства и недостатки, а также узнаем, в каких ситуациях стандарт может стать «ложным другом переводчика».
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 149
Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.
Продолжительность: 10+ часов
Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые
Текст — объект перевода
Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).
Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.
Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.
Текст — результат перевода
На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.
Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.
Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.
Текст — цель перевода
Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.
Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).
Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.
Уроков: 2
Цена: 6 800 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 111
Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.
Уровень подготовки: Японский N3 и выше
Рабочие языки: японский и русский
О курсе
Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.
А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.
Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.
Наш подход к обучению
Все аспекты профессии
Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.
Ориентация на рынок
Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.
Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.
При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.
Полное погружение
Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.
Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
Уроков: 12
Цена: 26 680 RUR
Начало: 29/03/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 108
Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится все меньше, а запросов на статус ИП или самозанятого в вакансиях для переводчиков — все больше.
На форумах говорят, что перейти на светлую сторону трудно, больно и дорого. Нас пугают историями про огромные очереди, неподъемные налоги и тотальный контроль за счетами тех, кто решил легализоваться.
Проверяем, так ли это на самом деле, и разрушаем мифы на конкретных цифрах. Изучаем плюсы и минусы доступных вариантов легализации.
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Екатерина Савенкова
О мастер-классе
Работать «на дядю» или на себя
Как работать на себя
Какой налоговый режим выбрать
Касса, отчетность, документы и КЭП
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 94
Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё» ещё нужна (до неё так неудобно тянуться на клавиатуре…)?
Язык меняется так быстро, что словари за ним не поспевают. Новое слово врывается в речь, но не всегда с лёту ясно, как его правильно использовать. Новый мастер-класс Protranslation создан для того, чтобы внести некоторую ясность на этом интернациональном базаре и дать инструменты работы со спорными языковыми явлениями.
Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
В программе мастер-класса
Писать так, чтобы никого не обидеть
«Трендовая» лексика
То, что стоит оставить в музее
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 77
Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.
На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.
Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
В программе мастер-класса
Специфика продающих текстов
Так называемая продающая реклама — это тексты, которые доносят — успешно или не слишком — до потребителя, почему ему стоит купить некий товар/сервис или совершить иное действие. Именно с продающими текстами рекламный стиль ассоциируется в первую очередь. Жанры здесь разнообразны: почтовые рассылки, листовки, лендинги, коммерческие предложения, пресс-релизы. Но, с чем бы мы ни имели дело, в продающих текстах всегда важно выдерживать правильную интонацию: уметь побуждать, но не приказывать, привлекать внимание, но не «кричать».
Интересно, как этот баланс нащупывают копирайтеры из разных европейских стран? Сравним с тем, как «продаёт» русский язык.
Особенности имиджевой рекламы
Имиджевая реклама, в отличие от продающей, не «торгует». Она работает на создание позитивного образа — бренда, компании, человека. Здесь уже на так важен броский слоган и обещания «беспрецедентных скидок». Куда важнее — владеть языковыми средствами, которые помогают включать воображение читателя и играть на его рецепторах.
В имидж-рекламе пристальное внимание уделяется эстетической составляющей текста. Поэтому в рамках мастер-класса мы рассмотрим, как здесь работают стилистические фигуры. Поговорим о рекламных штампах, поищем возможности их избегать. А ещё поработаем с ритмом текста.
Смешение стилей
Когда мы говорим о языке рекламных и PR-текстов, мы не говорим о каком-то едином стиле, которым можно написать вообще всё — от флаера пиццерии до кейс-стори. Цели и аудитория рекламных текстов очень разные, и задача переводчика — понимать, какую цель он преследует и с какой аудиторией ведёт разговор. Где-то стоит прибегнуть к широким возможностям художественного стиля; в других случаях текст окажется беспомощным, если оформить его не слишком «официально»; иногда нужно во всей палитре владеть агитационными средствами языка.
В презентации на мастер-классе будет много примеров того, как разные стили миксуются для достижения рекламных целей.
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 113
При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.
В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.
Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
В программе мастер-класса
«Канон» научно-технического стиля
Три кита — ясность, информативность, логичность.
На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.
Композиционные особенности
Специфика жанров
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный