Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2 info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 43

Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2close

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г.

Обучение будет проходить по двум модулям:

Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1»
Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2»

(на 2-й модуль приглашаются слушатели, которые ранее прошли 1-й модуль).

Цель первого модуля курса — привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Цель второго модуля — привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Уроков: 10

Цена: 30 000 RUR

Начало: 20/07/2020

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 238

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 352

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 322

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Оптимизация работы переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 337

Оптимизация работы переводчикаclose

  1. Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях.
  2. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки.
  3. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода.
  4. Работа в программе Virifika.

Уроков: 14

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Практический курс последовательного перевода info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 417

Практический курс последовательного переводаclose

Курс обучения строится на 4 основных темах. В работу над каждой темой включены тексты для работы и упражнения на тренировку памяти и скорости реакции, а также развитие и активацию навыков:

  • компрессии,
  • перифраза,
  • работы с идиоматикой,
  • работы с прецизионной информацией.

Форматы текстов в каждом из разделов включают:

  • информационные сообщения,
  • протокольные тексты,
  • живые дискуссии и лекции,
  • интервью.

Материалы подобраны таким образом, чтобы слушатели могли на практике:

  • понять специфику каждого из предложенных форматов и научиться адаптироваться к ним;
  • поработать над своими презентационными навыками;
  • поработать с такими сложностями устного перевода, как перевод идиоматики, шуток и т.д.;
  • активировать словарный запас по ряду актуальных тем.

Уроков: 40

Цена: 21 000 RUR

Бессрочный

Медицинский перевод. Фармакология. info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 365

Медицинский перевод. Фармакология.close

  1. Перевод текстов фармакологической направленности
  2. Работа с терминологией

Уроков: 18

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Практические аспекты устных и письменных переводов info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 268

Практические аспекты устных и письменных переводовclose

  • Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации.
  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций.
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии. Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода.
  • Практические занятия по устному переводу различных текстовых жанров: публичное выступление, диалог (деловые переговоры, интервью).
  • Типичные ошибки переводчика, выявление переводческих «ляпов» и их анализ.
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль.

Уроков: 72

Цена: 36 000 RUR

Бессрочный

Инструменты и приемы в работе переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 248

Инструменты и приемы в работе переводчикаclose

Модуль №1 — Работа переводчика

Модуль №2 — Проектное управление

Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader

Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Уроков: 21

Цена: 15 000 RUR

Бессрочный

Современные тенденции в переводческом деле info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 293

Современные тенденции в переводческом делеclose

  1. Рабочее место переводчика.
  2. Организация процесса перевода на предприятии.
  3. Организация процесса привлечения и оценки сторонних поставщиков переводческих услуг.
  4. Стандартизация переводческих процессов.
  5. Процессы, определяющие развитие отрасли.
  6. Автоматизация переводческих процессов, технологические новинки.
  7. Революция машинного перевода.
  8. Саморегулирование отрасли в РФ.

Возможно проведение курса на территории заказчика.

Уроков: 20

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный