Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 376

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 172

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»close

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1: «Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2: «Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3: «Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 143

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложенияclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

Сопроводительные письма

«Зачем еще письма, если вся информация и так есть в резюме?», «Сопроводительные письма придумали HRы, которым больше нечем заняться и нужно изображать бурную деятельность!», «У меня есть краткий вежливый шаблон, чтобы не отправлять пустое письмо, что еще нужно?!» — подобные обсуждения можно встретить на любом форуме, и конца им не видно.

Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.

На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.

 

Тексты «о себе»

Любому переводчику, который занимается продвижением своих услуг, неизбежно приходится писать о себе тексты по десятку разных поводов: заполнять профили на фриланс-биржах, в социальных сетях или блогах; писать «биографии» для сайта, для вступления в профессиональные организации, для участия в конференциях; давать интервью, публиковаться в журналах… и прочая, прочая, прочая.

И самая большая ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.

Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.

Коммерческие предложения

Ошибка в письме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать сопроводительные письма в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных сопроводительных писем использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 173

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюмеclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №1: описание опыта и образования в хронологическом порядке

Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео- (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №2: использование «универсальных» непереводческих шаблонов

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

 

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Ошибка в резюме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1056

Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 13

Цена: 22 680 RUR

Начало: 19/09/2020

Онлайн-марафон "Перевод как бизнес" или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 802

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес» или BDSM* для переводчикаclose

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing

Уроков: 30

Цена: 27 870 RUR

Начало: 03/10/2020

Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (испанский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 287

Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (испанский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда.

Если вы не знаете, что делать, если заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для начинающих переводчиков с испанского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: испанский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 13

Цена: 22 680 RUR

Начало: 19/09/2020

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 806

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова и др.

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 13

Цена: 17 690 RUR

Начало: 25/01/2020

Базовый курс для начинающих переводчиков info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 843

Базовый курс для начинающих переводчиковclose

Базовый курс — самый длительный и интенсивный курс обучения в нашей школе перевода. Однако количество желающих пройти обучение именно на базовом курсе сохраняется на стабильно высоком уровне.

Причина популярности курса проста. На данный момент это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих вузов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать.

Переводческая отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. И с удовольствием поделимся этим опытом с вами: он поможет вам работать и правильно заявлять о себе на современном пёстром рынке переводческих услуг.

Мы постоянно получаем выполненные тестовые задания, в которых вчерашние выпускники языковых вузов совершают одни и те же ошибки: от неправильной записи цифр в иностранном языке и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов. По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
— что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском;
— что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на видео;
— как автоматически настроить правописание в MS Word для английского или русского;
— как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления «недопереводов»);
— согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси;
— почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) );
— как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств CAT. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил;
— где и как искать хорошие заказы на перевод;
— как юридически грамотно оформить сделку с заказчиком: налоговые, финансовые и правовые аспекты работы фрилансера.

Если вы не знаете ответ на хотя бы некоторые из этих вопросов, то, мы уверены, время на наших курсах вы проведёте с пользой.

Базовый курс состоит из трех блоков, дополняющих друг друга: «Перевод», «Технологии» (или «Программное обеспечение») и «Бизнес». Краткая программа курса — на этой странице.

1. Занятия блока «Перевод» проводит Ольга Юльевна Аракелян, практикующий переводчик и куратор школы перевода.
С подробной программой блока «Перевод» можно ознакомиться здесь.

2. Преподаватель блока «Технологии»Андрей Юрьевич Гущин, директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт» и профессионал в сфере управления переводческими проектами, компьютерной верстки и использования информационных технологий в лингвистике.
С подробной программой блока «Технологии» можно ознакомиться здесь.

3. Занятия блока «Бизнес» ведет Федор Вячеславович Кондратович, директор бюро переводов, языкового центра и школы перевода «ЛингваКонтакт».
С подробной программой блока «Бизнес» можно ознакомиться здесь.

Для кого этот курс?
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в карьере.

Расписание:
Начало — 3 сентября 2018.
Периодичность занятий — два раза в неделю (понедельник и среда).
Общее количество лекций — 17.
Время занятий — 18:30 (МСК).
Длительность каждого занятия — 3 академических часа.

Стоимость курса: 3500, 7000 или 14 000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на базовый курс для начинающих переводчиков?
Чтобы записаться на базовый курс для начинающих переводчиков, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Уроков: 17

Цена: 7 000 RUR

Начало: 03/09/2018

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 721

Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчикаclose

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас.

Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

~~~~~~~~~~~~~

Три этапа:

Шаг 1: анализируем «как есть»

— Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
— Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
— Анализируем личный бренд, каким он сложился без ваших осознанных усилий.

 

Шаг 2: формулируем видение («как будет»)

— Определяемся со специализацией.
— Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
— Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложение, способное выделить вас из толпы.

 

Шаг 3: строим стратегию

— Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
— Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
— Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

 

**************************

Что на выходе?

— Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
— Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
— Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
— Подробное описание ваших услуг и продуктов.
— Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
— Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
— Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
— Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
— Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
— Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.).
— Хорошее самочувствие и настроение…

 

********************

Отзывы участников

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать.
Екатерина Н.
Переводчик-фрилансер

 

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными.
Полина Казанкова
Переводчик-фрилансер

 

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.
Анна Агапова
Переводчик-фрилансер

**************************************

Предусмотрены скидки и льготные цены

*BDSM — Business development, Sales and Marketing

Уроков: 17

Цена: 13 120 RUR

Начало: 02/03/2019