Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
«BDSM для переводчиков» (ранее «Перевод как бизнес») info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 21

«BDSM для переводчиков» (ранее «Перевод как бизнес»)close

Наша цель на курсе — помочь вам найти и занять свое место на рынке переводческих услуг. Место, которое отвечает вашим интересам и склонностям, и которое обеспечит вам стабильный доход.

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас. Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Уроков: 19

Цена: 13 890 RUR

Начало: 12/02/2022

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 644

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 787

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)close

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

Уроков: 30

Цена: 19 870 RUR

Начало: 10/01/2022

Вначале было слово info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1006

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Переводческий спецназ: Последовательный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1060

Переводческий спецназ: Последовательный переводclose

ВАС ЖДЕТ:

Разбор реальных ситуаций устного перевода

Много практической работы

Обратная связь и рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию

 

НА ТРЕНИНГЕ ВЫ:

① Поймете специфику устного перевода, узнаете, чем отличаются разные виды устного перевода (во время фуршетов и застолий, бизнес переговоров, пуско-наладки оборудования и др.), поймете, что допустимо, а что нет в том или ином случае и узнаете требования протокола к работе переводчика.

② Разберетесь со спецификой удаленного устного перевода и узнаете, на что нужно обратить внимание при работе в формате онлайн.

③ Разберете основные сложности перевода и узнаете, что делать, если у спикера плохая дикция, акцент, высокий темп речи, неоконченные фразы и перескакивание с мысли на мысль, проработаете практические примеры и найдете пути решения.

④ Отточите звучание вашего голоса, дыхание, темп, тон и интонации, а также поработаете над восприятием информации на слух.

⑤ Улучшите свои «мягкие» и презентационные навыки, узнаете, чего от нас ожидают клиенты и что для них важно, какие вопросы стоить задать клиенту перед работой, рабочие нормы и переработки, узнаете, как работать с трудными клиентами, разрешать конфликты и недоразумения, и что делать в случае форс-мажора.

⑥ Освоите мнемотехники, помогающие запоминать и держать в голове большие блоки информации, выработаете концентрацию и выносливость для долговременной работы.

⑦ Разберетесь с собственными страхами, научитесь управлять вниманием и фокусироваться на переводе и потребностях клиента, а не на себе и собственных переживаниях.

⑧ Потренируетесь работать с прецизионной информацией, сразу выделять и запоминать главное, видеть смысл высказывания и опускать ненужную информацию, научитесь правильно строить фразы, пользоваться компрессией и развертыванием.

⑨ Поймете, что такое коммуникативный аспект перевода и когда его нужно включать.

⑩ Выполните упражнения, моделирующие рабочую ситуацию, и разберете основные ошибки при переводе.

ОБЩАЯ ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ПРОГРАММЫ – 20 ЧАСОВ

 

УНИКАЛЬНАЯ ПРОГРАММА

Живая интерактивная форма, преподаватель отвечает на вопросы, практикует со слушателями перевод и дает домашнее задание. Разбор домашнего перевода – это не просто оценка вашей работы. Преподаватель укажет на недочеты, подчеркнет ваши сильные и слабые стороны и снабдит работу комментариями, показывая, что у вас получается хорошо, а над чем еще стоит поработать.

СЕРТИФИКАТ О ПРОХОЖДЕНИИ

После прохождения тренинга каждому участнику выдается сертификат. Курс тренингов «Переводческий спецназ» является зарегистрированным товарным знаком.

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

На протяжении тренинга вы соберете большое количество материалов, которые сможете использовать для закрепления полученных знаний и дальнейшего профессионального развития.

 

Любые вопросы или заявки вы можете отправлять на почту school@perevodural.ru

или звонить по телефону +7-992-026-26-13 или +7 (343) 237-03-37

Уроков: 5

Цена: 20 000 RUR

Начало: 23/11/2020

Маркетинговый перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, синхронисты, студенты / Просмотров: 1197

Маркетинговый переводclose

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь.

  1. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя.
  2. Работа над стилем.
  3. Практика на реальных текстах.
  4. Навык думать как хороший маркетолог.

Уроков: 12

Цена: 13 000 RUR

Начало: 10/10/2018