Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Внедрение и сопровождение машинного перевода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов / Просмотров: 846

Внедрение и сопровождение машинного переводаclose

Онлайн-курс состоит из 4 лекций. Выдается объемный справочный материал.

В рамках обучения рассматриваются следующие вопросы:

  • Что такое машинный перевод и постредактирование, преимущества и недостатки, сферы применения
  • Цели внедрения МП и постредактирования
  • С чего начинать внедрение технологий МП
  • Комплексность процесса, подбор системы МП
  • Очистка баз данных для целей МП
  • Подбор и адаптация САТ-системы
  • Оценка качества МП (метрики и экспертные оценки)
  • Внедрение МП в технологические процессы
  • Вопросы доступа к системам МП
  • Глоссарии для оптимизации МП
  • Виды постредактирования
  • Как внедрить постредактирование
  • Привлечение и мотивация постредакторов
  • Вопросы стоимости постредактирования для исполнителя и клиента
  • Сложности внедрения и пути решения проблем

Стоимости обучения: 10 000 руб. за одного Слушателя

Уроков: 4

Цена: 10 000 RUR

Начало: 23/08/2021

Постредактирование машинного перевода (PEMT) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний / Просмотров: 1308

Постредактирование машинного перевода (PEMT)close

В рамках курса вы узнаете о различных системах машинного перевода, их недостатках и преимуществах. Актуальная информация о методах PEMT, а также типология ошибок и обзор эффективных техник их поиска и устранения позволят вам повысить скорость процесса редактирования и улучшить качество конечного результата.
Слушателей ожидают лекционные и практические задания в режиме онлайн, комплексный обзор профиля пост-редактора машинного перевода, подробный анализ итогового задания и соответствующие персональные рекомендации, а по окончании вам будет выдан сертификат о повышении квалификации.

Уроков: 18

Цена: 13 500 RUR

Бессрочный

Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1403

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 779

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Автоматизация труда письменного переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 1175

Автоматизация труда письменного переводчикаclose

  1. Работа с CAT системами, электронными глоссариями и QA-системой Verifika
  2. Перевод под ключ: как собрать все вместе.
  3. Записи и презентации всех занятий и демонстраций.

Научитесь использовать по полной:

  • CAT системы;
  • электронные глоссарии;
  • QA-систему Verifika.

Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017.

Уроков: 6

Цена: 5 500 RUR

Начало: 10/05/2018

«МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 2146

«МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды»close

БЛИЖАЙШИЕ ДАТЫ ЗАПУСКА КУРСА: сентябрь 2021 года.

ФОРМАТ: 5 лекций длительностью 1,5-2 часа.

_________________________________________________________________________________

Программа обучения постредакции машинного перевода направлена на популяризацию машинного перевода и его последующей редакции среди традиционных переводчиков, редакторов и студентов лингвистических вузов.

Цель программы — подготовить компетентного и конкурентного постредактора машинного перевода.

Наш курс состоит из двух модулей и Экспресс-практикума (возможен вариант прохождения курса без практикума и выдачи сертификата).

Длительность курса: 5 лекций, 8 астрономических часов.

В нашем курсе:

  • Машинный перевод: история, системы, технологии, применение
  • Движки машинного перевода: разработки, особенности, обучение
  • Постредакция: виды, применение, ошибки, внедрение механизма МТ+МТРЕ
  • Тренды: вчера, сегодня, завтра
  • Экспресс-практикум

Мы рекомендуем последовательно прослушивать наши модули для получения полноценной информации по предмету курса для дальнейшей работы.

При прохождении курса мы предоставляем Слушателям полезный справочный материал, а также возможность задать свои вопросы.

По окончании курса при успешном выполнении практического задания выдается соответствующий сертификат (также возможен вариант прохождения обучения без получения сертификата).

Уроков: 5

Цена: 8 000 RUR

Начало: 20/09/2021