Подготовка переводчиков и повышение квалификации
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downТип мероприятия
-
keyboard_arrow_downОрганизатор
-
keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
-
keyboard_arrow_downТематика курса
-
keyboard_arrow_downК-во занятий
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов / Просмотров: 846
Онлайн-курс состоит из 4 лекций. Выдается объемный справочный материал.
В рамках обучения рассматриваются следующие вопросы:
- Что такое машинный перевод и постредактирование, преимущества и недостатки, сферы применения
- Цели внедрения МП и постредактирования
- С чего начинать внедрение технологий МП
- Комплексность процесса, подбор системы МП
- Очистка баз данных для целей МП
- Подбор и адаптация САТ-системы
- Оценка качества МП (метрики и экспертные оценки)
- Внедрение МП в технологические процессы
- Вопросы доступа к системам МП
- Глоссарии для оптимизации МП
- Виды постредактирования
- Как внедрить постредактирование
- Привлечение и мотивация постредакторов
- Вопросы стоимости постредактирования для исполнителя и клиента
- Сложности внедрения и пути решения проблем
Стоимости обучения: 10 000 руб. за одного Слушателя
Уроков: 4
Цена: 10 000 RUR
Начало: 23/08/2021
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний / Просмотров: 1308
В рамках курса вы узнаете о различных системах машинного перевода, их недостатках и преимуществах. Актуальная информация о методах PEMT, а также типология ошибок и обзор эффективных техник их поиска и устранения позволят вам повысить скорость процесса редактирования и улучшить качество конечного результата.
Слушателей ожидают лекционные и практические задания в режиме онлайн, комплексный обзор профиля пост-редактора машинного перевода, подробный анализ итогового задания и соответствующие персональные рекомендации, а по окончании вам будет выдан сертификат о повышении квалификации.
Уроков: 18
Цена: 13 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1403
Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.
Программа курса
Теория (2 занятия по 4 академических часа).
Занятие 1:
- Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
- Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
- Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
- Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
- Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).
Занятие 2:
- Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
- Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
- Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
- Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.
Практика (8 занятий по 2 академических часа).
- Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
- Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
Уроков: 10
Цена: 12 000 RUR
Начало: 20/04/2020
Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 779
TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.
17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.
18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.
Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.
В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.
Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.
Уроков: 1
Цена: 1 500 RUR
Начало: 17/04/2020
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 1175
- Работа с CAT системами, электронными глоссариями и QA-системой Verifika
- Перевод под ключ: как собрать все вместе.
- Записи и презентации всех занятий и демонстраций.
Научитесь использовать по полной:
- CAT системы;
- электронные глоссарии;
- QA-систему Verifika.
Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017.
Уроков: 6
Цена: 5 500 RUR
Начало: 10/05/2018
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 2146
БЛИЖАЙШИЕ ДАТЫ ЗАПУСКА КУРСА: сентябрь 2021 года.
ФОРМАТ: 5 лекций длительностью 1,5-2 часа.
_________________________________________________________________________________
Программа обучения постредакции машинного перевода направлена на популяризацию машинного перевода и его последующей редакции среди традиционных переводчиков, редакторов и студентов лингвистических вузов.
Цель программы — подготовить компетентного и конкурентного постредактора машинного перевода.
Наш курс состоит из двух модулей и Экспресс-практикума (возможен вариант прохождения курса без практикума и выдачи сертификата).
Длительность курса: 5 лекций, 8 астрономических часов.
В нашем курсе:
- Машинный перевод: история, системы, технологии, применение
- Движки машинного перевода: разработки, особенности, обучение
- Постредакция: виды, применение, ошибки, внедрение механизма МТ+МТРЕ
- Тренды: вчера, сегодня, завтра
- Экспресс-практикум
Мы рекомендуем последовательно прослушивать наши модули для получения полноценной информации по предмету курса для дальнейшей работы.
При прохождении курса мы предоставляем Слушателям полезный справочный материал, а также возможность задать свои вопросы.
По окончании курса при успешном выполнении практического задания выдается соответствующий сертификат (также возможен вариант прохождения обучения без получения сертификата).
Уроков: 5
Цена: 8 000 RUR
Начало: 20/09/2021