Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
BREAKING THROUGH BARRIERS. Онлайн-конференция info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 32

BREAKING THROUGH BARRIERS. Онлайн-конференцияclose

Онлайн-конференция, приуроченная к Международному дню перевода и посвященная профессии переводчика в текущих экономических, политических и социальных реалиях

В последние несколько лет переводчики — особенно русскоязычные — переживают один кризис за другим. Это утомительно и тревожно. Настолько, что многие начинают сомневаться, что правильно выбрали профессию. Решили обсудить, как живется и работается сегодня переводчикам в разных отраслях, кто и как справляется с переменами.

Бесплатный

Начало: 28/09/2022

Мастер-класс: «Стандарты в переводе» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 36

Мастер-класс: «Стандарты в переводе»close

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным.

Продолжительность: 3 часа

Уровень подготовки: любой

Рабочие языки: любые

 

О мастер-классе

Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.

Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…

Стандарты и труд…

Почему переводчик должен быть еще и менеджером? Как организовать свою работу? Какое отношение это имеет к стандартам?

Познакомимся с ИСО 17100 — международным стандартом, устанавливающим критерии управления качеством переводческих услуг. Обсудим, для чего переводчику нужен этот стандарт и как можно его применять, чтобы обеспечить адекватный уровень оказания услуг заказчикам.

…все переведут

Что такое профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»? Зачем его приняли, что он регулирует, для чего переводчику его знать и каким образом ему следовать?

Разберем основные понятия этого документа: «профессиональный», «стандарт» и «специалист». Проверим свое соответствие требованиям в этом стандарте и подумаем, как его достичь.

Не ГОСТом единым

Как не потеряться в океане всевозможных стандартов, многие из которых противоречат друг другу? На что ориентироваться в первую очередь и где их искать?

Поговорим о конкретных видах стандартов: международных, национальных, отраслевых и не только. Рассмотрим их достоинства и недостатки, а также узнаем, в каких ситуациях стандарт может стать «ложным другом переводчика».

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 31

Мастер-класс: «Лигалайз. Налоги для переводчиков»close

Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится все меньше, а запросов на статус ИП или самозанятого в вакансиях для переводчиков — все больше.

На форумах говорят, что перейти на светлую сторону трудно, больно и дорого. Нас пугают историями про огромные очереди, неподъемные налоги и тотальный контроль за счетами тех, кто решил легализоваться.

Проверяем, так ли это на самом деле, и разрушаем мифы на конкретных цифрах. Изучаем плюсы и минусы доступных вариантов легализации.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Екатерина Савенкова

 

О мастер-классе

Работать «на дядю» или на себя

Работодатель как заботливая мать: только и думает, чтобы работнику было удобно работать и хорошо отдыхалось. Но все это стоит денег, которыми можно распоряжаться самостоятельно, если работаешь на себя. Поговорим о плюсах и минусах предпринимательства и наемного труда.

Как работать на себя

Вариантов работы на себя несколько. Можно стать индивидуальным предпринимателем, плательщиком налога на профессиональный доход и даже учредить собственное общество с ограниченной ответственностью. Разбираемся в нюансах каждого варианта и примеряем их на себя.

Какой налоговый режим выбрать

Мало стать предпринимателем, надо еще выбрать режим налогообложения. Изучаем, чем общая система налогообложения невыгодна переводчику, стоит ли переходить на только что появившийся АУСН и почему патент не такая уж хорошая идея, как принято верить.

Касса, отчетность, документы и КЭП

Повсеместно пишут о страшных декларациях, бесконечных очередях и невыносимом бремени отчетности, от которых предпринимателю не отвертеться. Разбираемся, так ли это на самом деле, можно ли прожить без кассы и сколько времени требуется, чтобы подать декларацию (спойлер: немного).

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Внедрение и сопровождение машинного перевода info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов / Просмотров: 686

Внедрение и сопровождение машинного переводаclose

Онлайн-курс состоит из 4 лекций. Выдается объемный справочный материал.

В рамках обучения рассматриваются следующие вопросы:

  • Что такое машинный перевод и постредактирование, преимущества и недостатки, сферы применения
  • Цели внедрения МП и постредактирования
  • С чего начинать внедрение технологий МП
  • Комплексность процесса, подбор системы МП
  • Очистка баз данных для целей МП
  • Подбор и адаптация САТ-системы
  • Оценка качества МП (метрики и экспертные оценки)
  • Внедрение МП в технологические процессы
  • Вопросы доступа к системам МП
  • Глоссарии для оптимизации МП
  • Виды постредактирования
  • Как внедрить постредактирование
  • Привлечение и мотивация постредакторов
  • Вопросы стоимости постредактирования для исполнителя и клиента
  • Сложности внедрения и пути решения проблем

Стоимости обучения: 10 000 руб. за одного Слушателя

Уроков: 4

Цена: 10 000 RUR

Начало: 23/08/2021

Localization Project Manager info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 888

Localization Project Managerclose

Это курс-профессия. Для него важно иметь базу по локализации.

Он актуален для работающих переводчиков или редакторов, которые хотят стать менеджерами. Также он отлично подойдет менеджерам из других сфер, если они хотят познакомиться с локализацией и реализоваться в ней. Ну а для тех, кто проходил курс «Основы игровой локализации», — must have для продолжения обучения.

Для курса Localization Project Manager будет гибридный формат обучения: видеоуроки, вебинары, статьи и подкасты. Также к каждому уроку есть задания на отработку навыков: планирование проектов, выстраивание работы, управление командами и коммуникация с заказчиками.

На курсе я подробно рассказываю:
⭐️ о работе менеджера по локализации;
⭐️ о задачах и выстраивании правильного процесса в команде;
⭐️ о разных форматах файлов;
⭐️ о работе с бюджетом;
⭐️ о подборе команды на проекты;
⭐️ о корректной коммуникации с заказчиком…
и это далеко не все темы!

Охватим все моменты из ежедневных задач менеджера по локализации!

А так как я действующий менеджер, то помимо теории у нас будет много практики: работа в специальном ПО, разбор проектов и кейсов, организация своего проекта, решение непростых ситуаций и даже финальный дипломный проект!

Подробнее про курс можно прочитать на сайте (ссылка в шапке курса).

Жду всех. Этот курс — моя личная гордость и накопленные знания за 4 года работы менеджером. Пройдя его, вы точно не наступите на грабли, которые собрал я ?

Уроков: 50

Цена: 13 990 RUR

Начало: 31/05/2021

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (немецкий язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 599

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (немецкий язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с немецкого языка. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика

Уровень подготовки: начальный Языки: немецкий, русский

Курсы на других языках: английский, испанский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Ваши наставники: Наталья Нечаева, Дмитрий Громов и др.

Что нового

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий немецким языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Цена: 22 680 RUR

Начало: 28/09/2022

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 707

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Современные тенденции в переводческом деле info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов, студенты / Просмотров: 1041

Современные тенденции в переводческом делеclose

  1. Рабочее место переводчика.
  2. Организация процесса перевода на предприятии.
  3. Организация процесса привлечения и оценки сторонних поставщиков переводческих услуг.
  4. Стандартизация переводческих процессов.
  5. Процессы, определяющие развитие отрасли.
  6. Автоматизация переводческих процессов, технологические новинки.
  7. Революция машинного перевода.
  8. Саморегулирование отрасли в РФ.

Возможно проведение курса на территории заказчика.

Уроков: 20

Цена: 12 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 672

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»close

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1: «Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2: «Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3: «Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 479

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложенияclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

Сопроводительные письма

«Зачем еще письма, если вся информация и так есть в резюме?», «Сопроводительные письма придумали HRы, которым больше нечем заняться и нужно изображать бурную деятельность!», «У меня есть краткий вежливый шаблон, чтобы не отправлять пустое письмо, что еще нужно?!» — подобные обсуждения можно встретить на любом форуме, и конца им не видно.

Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.

На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.

 

Тексты «о себе»

Любому переводчику, который занимается продвижением своих услуг, неизбежно приходится писать о себе тексты по десятку разных поводов: заполнять профили на фриланс-биржах, в социальных сетях или блогах; писать «биографии» для сайта, для вступления в профессиональные организации, для участия в конференциях; давать интервью, публиковаться в журналах… и прочая, прочая, прочая.

И самая большая ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.

Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.

Коммерческие предложения

Ошибка в письме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать сопроводительные письма в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных сопроводительных писем использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный