Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2 info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1191

Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2close

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г.

Обучение будет проходить по двум модулям:

Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1»
Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2»

(на 2-й модуль приглашаются слушатели, которые ранее прошли 1-й модуль).

Цель первого модуля курса — привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Цель второго модуля — привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Уроков: 10

Цена: 30 000 RUR

Начало: 20/07/2020

Переводческий спецназ: Последовательный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1060

Переводческий спецназ: Последовательный переводclose

ВАС ЖДЕТ:

Разбор реальных ситуаций устного перевода

Много практической работы

Обратная связь и рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию

 

НА ТРЕНИНГЕ ВЫ:

① Поймете специфику устного перевода, узнаете, чем отличаются разные виды устного перевода (во время фуршетов и застолий, бизнес переговоров, пуско-наладки оборудования и др.), поймете, что допустимо, а что нет в том или ином случае и узнаете требования протокола к работе переводчика.

② Разберетесь со спецификой удаленного устного перевода и узнаете, на что нужно обратить внимание при работе в формате онлайн.

③ Разберете основные сложности перевода и узнаете, что делать, если у спикера плохая дикция, акцент, высокий темп речи, неоконченные фразы и перескакивание с мысли на мысль, проработаете практические примеры и найдете пути решения.

④ Отточите звучание вашего голоса, дыхание, темп, тон и интонации, а также поработаете над восприятием информации на слух.

⑤ Улучшите свои «мягкие» и презентационные навыки, узнаете, чего от нас ожидают клиенты и что для них важно, какие вопросы стоить задать клиенту перед работой, рабочие нормы и переработки, узнаете, как работать с трудными клиентами, разрешать конфликты и недоразумения, и что делать в случае форс-мажора.

⑥ Освоите мнемотехники, помогающие запоминать и держать в голове большие блоки информации, выработаете концентрацию и выносливость для долговременной работы.

⑦ Разберетесь с собственными страхами, научитесь управлять вниманием и фокусироваться на переводе и потребностях клиента, а не на себе и собственных переживаниях.

⑧ Потренируетесь работать с прецизионной информацией, сразу выделять и запоминать главное, видеть смысл высказывания и опускать ненужную информацию, научитесь правильно строить фразы, пользоваться компрессией и развертыванием.

⑨ Поймете, что такое коммуникативный аспект перевода и когда его нужно включать.

⑩ Выполните упражнения, моделирующие рабочую ситуацию, и разберете основные ошибки при переводе.

ОБЩАЯ ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ПРОГРАММЫ – 20 ЧАСОВ

 

УНИКАЛЬНАЯ ПРОГРАММА

Живая интерактивная форма, преподаватель отвечает на вопросы, практикует со слушателями перевод и дает домашнее задание. Разбор домашнего перевода – это не просто оценка вашей работы. Преподаватель укажет на недочеты, подчеркнет ваши сильные и слабые стороны и снабдит работу комментариями, показывая, что у вас получается хорошо, а над чем еще стоит поработать.

СЕРТИФИКАТ О ПРОХОЖДЕНИИ

После прохождения тренинга каждому участнику выдается сертификат. Курс тренингов «Переводческий спецназ» является зарегистрированным товарным знаком.

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

На протяжении тренинга вы соберете большое количество материалов, которые сможете использовать для закрепления полученных знаний и дальнейшего профессионального развития.

 

Любые вопросы или заявки вы можете отправлять на почту school@perevodural.ru

или звонить по телефону +7-992-026-26-13 или +7 (343) 237-03-37

Уроков: 5

Цена: 20 000 RUR

Начало: 23/11/2020

Работа переводчика с регламентированными текстами научно-технической документации info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 712

Работа переводчика с регламентированными текстами научно-технической документацииclose

  1. «Работа переводчика с научно-технической, конструкторской документацией»
  2. «Работа переводчика с патентной документацией»
  3. «Стандартизация в области перевода и локализации: применимость на
    международном и национальном уровнях»
  4. «Русский язык как основной инструмент переводчика»

Уроков: 4

Цена: 18 500 RUR

Начало: 31/05/2018

Перевод в электротехнике info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 656

Перевод в электротехникеclose

Преподаватель Израиль Соломонович Шалыт, глава компании ИНТЕНТ с уникальным штатом переводчиков-инженеров, автор массы полезных ресурсов для «технарей», продумал курс так, что его смогут освоить даже матерые гуманитарии, — для этого у него есть особые хитрости. Какие? Узнаете на курсе электротехнического перевода!

  1. Совершенствование навыков перевода.
  2. Перенятие опыта от метра своего дела.
  3. Онлайн формат доступа к видео материалам.
  4. Курс направлен на результативное изучение предмета.

Уроков: 22

Цена: 15 000 RUR

Начало: 04/09/2018