Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн-курс «Перевод типовых документов» (английский, немецкий, испанский) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 124

Онлайн-курс «Перевод типовых документов» (английский, немецкий, испанский)close

Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в полном соответствии с профессиональным стандартом Минтруда РФ «Специалист в области перевода» — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

Уровень подготовки: знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста

Рабочие языки: обязательно: русский
на выбор: английский, немецкий или испанский

Продолжительность: 5 модулей по 8 занятий

Сертификат при успешном освоении теоретического и минимум одного практического модуля (не является документом об образовании по 273-ФЗ)

О курсе

1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.

В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.

Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.

Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.

 

Программа курса по модулям

1. Теоретический модуль

Модуль состоит из 10 мастер-классов, посвященных ключевым вопросам и тонкостям перевода типовых текстов и документов — всему, что должен знать переводчик:

  • Типовые тексты и документы как объект перевода: типологии, вопросы теории перевода и основные аспекты предпереводческого анализа*.
  • Алгоритмы поиска аналогичных текстов и шаблонов, справочные системы и ресурсы.
  • Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений.
  • Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий.
  • Верстка и форматирование: текстовые редакторы и специализированное ПО.
  • Язык и стиль типовых текстов и документов.
  • Постпереводческий анализ и саморедактирование**.
  • Правовые аспекты перевода: нотариальное заверение и легализация; конфиденциальность и режим тайны.

Освоение теоретического модуля обязательно для участия в любом практическом.

* В этом блоке рассматриваются только некоторые вопросы предпереводческого анализа, характерные для работы с типовыми текстами. Предполагается, что слушатели знакомы с алгоритмами анализа и умеют его выполнять. При необходимости соответствующую программу можно приобрести дополнительно.

** Знание русского языка на высоком уровне обязательно для всех слушателей; предлагаемый алгоритм саморедактирование помогает обеспечить дополнительный контроль качества, но не поможет избежать ошибок, вызванных слабым владением языком.

 

2. Практикум по переводу документов физлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* физических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых заказывают для оформления виз, ВНЖ и как часть документов, необходимых компаниям для релокации, открытия филиалов за рубежом или просто ведения внешнеэкономической деятельности.

Именно с перевода документов физлиц молодые переводчики чаще всего начинают карьеру в переводческих компаниях.

  • Свидетельства: о рождении, смерти, заключении и расторжении брака.
  • Паспорта.
  • СНИЛС, ИНН и другие ID физлиц.
  • Документы об образовании: дипломы, аттестаты, удостоверения.
  • Справки: о несудимости, несостоянии на учете в псих- и наркодиспансере и т.д.
  • Доверенности: на вывоз ребенка, на смену фамилии и т.п.
  • Трудовые книжки, резюме и т.п.
  • Медицинские документы, сертификат о прививках, больничные листы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

 

3. Практикум по переводу документов юрлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* юридических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Должностные инструкции
  • Договоры: типовые положения (преамбула, цена и общая сумма контракта, сроки и условия оплаты / поставки, форс-мажор и т.п.)
  • Доверенности юридических лиц
  • Политики обработки персданных и лицензионные соглашения
  • Полисы страхования ответственности
  • Уставы
  • Протоколы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

4. Практикум по переводу финансовых и бухгалтерских документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод финансовых и бухгалтерских документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Счета, акты, счета-фактуры, инвойсы
  • ЕГРИПы и ЕГРЮЛы
  • Балансы
  • Налоговые декларации
  • Справки из банков, банковские поручения
  • Сметы и бизнес-планы
  • Аудиторские отчеты
  • Бухгалтерские отчеты по МСФО и РСБУ

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

5. Практикум по переводу типовых технических текстов и документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод технических текстов и документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают обеспечения процессов внутри компании, для экспорта и импорта продукции и материалов, деталей и компонентов и т.п.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компании, знания основной терминологии предметной области*, а также достаточно ясного представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Сертификаты и декларации о соответствии
  • Паспорта изделия/прибора/материала
  • Паспорта безопасности материала (MSDS)
  • Типовые инструкции по охране труда (ИОТ)
  • Основные надписи чертежей и документации (AutoCAD)
  • Сметы
  • Технологические карты
  • Спецификации и технические условия (ТУ)

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

Уроков: 8

Цена: 24 890 RUR

Начало: 16/01/2023

Онлайн-курс по художественному переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 233

Онлайн-курс по художественному переводуclose

Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.

Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель

Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста

Языки: английский(желательно) и русский

Ваш наставник: Александра Глебовская

О курсе

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.

Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

Как устроен курс

Модуль 1 — теоретический

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).

Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

Модуль 2 — практический

Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.

На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.

Уроков: 16

Цена: 36 620 RUR

Начало: 17/01/2023

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 149

Мастер-класс: «Текст как объект, результат и цель перевода»close

Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.

Продолжительность: 10+ часов

Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.

Уроков: 2

Цена: 6 800 RUR

Бессрочный

Комплексный курс письменного перевода с японского языка info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 111

Комплексный курс письменного перевода с японского языкаclose

Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.

Уровень подготовки: Японский N3 и выше

Рабочие языки: японский и русский

О курсе

Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.

А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.

Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.

Наш подход к обучению

Все аспекты профессии

Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.

Ориентация на рынок

Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.

Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.

При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.

Полное погружение

Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.

Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 12

Цена: 26 680 RUR

Начало: 29/03/2023

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 94

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции»close

Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё» ещё нужна (до неё так неудобно тянуться на клавиатуре…)?

Язык меняется так быстро, что словари за ним не поспевают. Новое слово врывается в речь, но не всегда с лёту ясно, как его правильно использовать. Новый мастер-класс Protranslation создан для того, чтобы внести некоторую ясность на этом интернациональном базаре и дать инструменты работы со спорными языковыми явлениями.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

Писать так, чтобы никого не обидеть

Язык реагирует на запросы общества: например, сделать опыт женщин более видимым, а опыт людей нетитульной национальности — менее травматичным. Так появляется термин «язык вражды» и инструкции, как перестать на этом языке разговаривать. На мастер-классе обсудим, зачем и когда нужны феминитивы, как и почему меняется лексика, описывающая уязвимые группы людей, и какие формулировки потенциально способны разжечь скандал в СМИ и блогосфере.

«Трендовая» лексика

«Пост-панк» или «постпанк»? Всё больше слов русский язык впитывает из заграниц, а осваивает их то так, то этак, иногда оставляя несколько вариантов: мол, берите, что вам больше нравится, я пока не определился. Но даже когда слово попало в словарь, это не означает, что можно выдыхать. Вполне вероятно, что в очередном переиздании слово заживёт уже, например, без дефиса. А может быть, обрастёт новыми значениями. Или утратит прежние. Поищем закономерности в этом непрерывном потоке.

То, что стоит оставить в музее

Также поговорим о конструкциях и формулировках, которые маркируют речь как «устаревшую». Если у вас нет специфической задачи выразить мысль в духе пионерской газеты 1967 года, то важно последить за языком и при выборе цитат остановиться хотя бы не на Максиме Горьком. В противном случае читатель посчитает текст посланием из прошлого и отнесётся к нему с сответствующим пренебрежением. Поговорим о том, как время меняет отдельные слова, фразеологизмы и даже синтаксис.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 113

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В программе мастер-класса

«Канон» научно-технического стиля

Три кита — ясность, информативность, логичность.

На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.

Композиционные особенности

Тексты строятся по-разному не только потому, что «так сложилось исторически». Важно понимать ситуацию, в которой текст создаётся, и цели, которые он преследует. Например, инструкция в той или иной мере непременно императивна, однако разные языки предлагают свои способы сформулировать указание или приказ. Большое значение имеет и выбор тона: все знают, что на Западе «официальщины» в языке поменьше, но где та грань, за которой русский текст из официального превращается в абракадабру?

Специфика жанров

Будет много практики, чтобы работа над собой началась непосредственно на мастер-классе, а не после него. Чтобы почувствовать стилевую разницу, рассмотрим особенности написания и оформления текстов разного назначения: аналитическую статью, описание технического устройства, руководство по эксплуатации и другие. Практическую часть составят фрагменты из реальных текстов, подобранные с оглядкой на то, что нужно в ежедневной работе. Чтобы польза была реальной, а не «в теории».

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Бессрочный

Практикум по письменному переводу info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 425

Практикум по письменному переводуclose

Практика письменного перевода с английского на русский и обратно; с немецкого на русский и обратно.

Провекрка домашних заданий.

По окончании практикума вы изучите темы по экономике, банковскому сектору, социальной сфере и технике.

«Набьете руку» в письменном переводе.

Узнаете, что у вас проседает в переводе и как это исправить.

Повысите эффективность и скорость переводов.

Уроков: 4

Цена: 5 000 RUR

Бессрочный

Основы игровой локализации info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 2035

Основы игровой локализацииclose

Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.

Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с тегами и переменными, составляем крутое резюме и ищем работу. Параллельно много переводим, избавляемся от тавтологии и сложных конструкций.

После курса каждый студент выходит с хорошей базой, которая поможет сделать первые шаги в огромном мире локализации. Только путь будет гораздо проще – вы уже будете знать, все что нужно для старта. А, возможно, и больше!

На «Основах игровой локализации» вы узнаете:
? как устроена индустрия;
? почему локализация != перевод;
? как избегать самых частых ошибок;
? как работать с переменными и тегами;
? почему в японских играх засвечивают жестокие убийства…
И многое другое!

Этот курс отлично подойдет, если вы:
? работаете переводчиком, но хотите сменить сферу деятельности;
? желаете улучшить переводческие навыки;
? планируете начать свой путь в локализации.

Курс постоянно дополняется новыми лекциями. Поэтому их число растет с каждым месяцем. Сделано это для того, чтобы поддерживать курс в актуальном состоянии.

Курс можно проходить в удобном для тебя темпе. Мы никак не ограничиваем вас по дедлайнам. Их хватает в реальной жизни 🙂

Уроков: 20

Цена: 14 990 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 769

Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2)close

Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности.

Практикум — постоянная практика анализа и перевода. Под руководством наставника вы учитесь разбираться, как устроен текст и что в нем скрыто, и отвязываться от оригинала, сохраняя смысл.

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний Языки: испанский, русский

Вступительный тест: обязателен

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Уроков: 10

Цена: 19 800 RUR

Бессрочный

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов, синхронисты, студенты / Просмотров: 1305

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный переводclose

Самостоятельный курс с практикой письменного перевода, проверкой ДЗ

Старт: сразу после покупки

Продолжительность: 12 недель

Курс включает в себя:

+ детальную теорию нефтегазового производства, адаптированную для лингвистов;
+ проверку ДЗ с обратной связью;
+ возможность сдать экзамен и получить Сертификат специализации «Нефтегазовое производство».

Теория разделена на темы, которые охватывают все процессы нефтегазовой индустрии последовательно от геологии до переработки. Таким образом вы не запутаетесь и полностью освоите эту техническую тематику.

Материал подаётся в коротких видео и адаптирован для переводчиков. Да, как показывает практика наших курсов, гуманитарии всё понимают))

После изучения каждого модуля вас ждёт домашнее задание на запоминание теории и отработка навыка перевода. Объём большой, но потом выпускники говорят «Спасибо»!

Проверка домашнего задания происходит индивидуально с подробной обратной связью от куратора.

Помимо теории, каждый курс сопровождается модулем ПОИСКА РАБОТЫ, иначе зачем повышать квалификацию.

Подробнее о том, как проходят курсы LinguaOil, можно прочитать здесь:

https://vk.com/@lingua_oil-oil-and-gas-translator-course

❗ Действует внутренняя рассрочка школы 50% до старта обучения и 50% в середине курса.

Наша группа ВК:

https://vk.com/lingua_oil

Уроков: 12

Цена: 29 900 RUR

Начало: 01/01/2023