Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 87

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Медицинский перевод thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 980

Медицинский переводclose

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 14/05/2020

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 50

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 141

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Оптимизация работы переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 161

Оптимизация работы переводчикаclose

  1. Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях.
  2. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки.
  3. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода.
  4. Работа в программе Virifika.

Уроков: 14

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Практические аспекты устных и письменных переводов info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 169

Практические аспекты устных и письменных переводовclose

  • Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации.
  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций.
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии. Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода.
  • Практические занятия по устному переводу различных текстовых жанров: публичное выступление, диалог (деловые переговоры, интервью).
  • Типичные ошибки переводчика, выявление переводческих «ляпов» и их анализ.
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль.

Уроков: 72

Цена: 36 000 RUR

Бессрочный

Инструменты и приемы в работе переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 148

Инструменты и приемы в работе переводчикаclose

Модуль №1 — Работа переводчика

Модуль №2 — Проектное управление

Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader

Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Уроков: 21

Цена: 15 000 RUR

Бессрочный

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 971

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 12

Цена: 17 690 RUR

Начало: 25/01/2020

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (испанский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 207

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (испанский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда.

Если вы не знаете, что делать, если заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для начинающих переводчиков с испанского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: испанский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 13

Цена: 17 690 RUR

Начало: 29/02/2020

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 325

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»close

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

В программе:

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

Уроков: 1

Цена: 2 990 RUR

Начало: 24/08/2019

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 274

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»close

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.

Уровень подготовки: любой Языки: любой

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова

Уроков: 1

Цена: 2 990 RUR

Начало: 10/08/2019

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 660

Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова и др.

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 13

Цена: 17 690 RUR

Начало: 25/01/2020

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектах info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 858

Курс устного перевода с английского языка для работы в нефтегазовых и строительных проектахclose

Трехнедельный курс устного перевода и технического английского для работы в нефтегазовых и строительных проектах. К вашим услугам 15 часов занятий с преподавателем и еще столько же самостоятельной работы на современной, интерактивной онлайн-платформе.

Навык использования технической лексики на английском языке сегодня совершенно необходим любому специалисту, мечтающему сделать карьеру в нефтегазовой или строительной отрасли.

Хотя бы потому, что невозможно приставить к каждому человеку переводчика. Даже крупная компания не может себе это позволить.

Тем выше ценен переводчик, в арсенале которого есть навык восприятия на слух технической терминологии на одном языке и быстрого поиска эквивалента на другом.

Не секрет, что переводчики в указанных отраслях нередко зарабатывают на 30-40% выше коллег из других сфер деятельности.

Краткий учебный план:

  • Первая неделя. Знакомимся с требованиями. На первой неделе вы будете много слушать и чуть меньше переводить.
  • Вторая неделя. Наращиваем потенциал Вы работаете над более сложными ситуациями во время перевода. Учитесь делить высказывание на части, выделять самое важное.
  • Третья неделя. Оттачиваем мастерство. Пришла пора показать себя во всей красе.
  • Не менее 15 часов работы с онлайн-платформой и 15 часов работы с преподавателем

Уроков: 30

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный