Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Комплексный курс письменного перевода с японского языка info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 111

Комплексный курс письменного перевода с японского языкаclose

Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.

Уровень подготовки: Японский N3 и выше

Рабочие языки: японский и русский

О курсе

Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.

А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.

Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.

Наш подход к обучению

Все аспекты профессии

Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.

Ориентация на рынок

Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.

Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.

При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.

Полное погружение

Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.

Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 12

Цена: 26 680 RUR

Начало: 29/03/2023

Основы игровой локализации info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 2035

Основы игровой локализацииclose

Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.

Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с тегами и переменными, составляем крутое резюме и ищем работу. Параллельно много переводим, избавляемся от тавтологии и сложных конструкций.

После курса каждый студент выходит с хорошей базой, которая поможет сделать первые шаги в огромном мире локализации. Только путь будет гораздо проще – вы уже будете знать, все что нужно для старта. А, возможно, и больше!

На «Основах игровой локализации» вы узнаете:
? как устроена индустрия;
? почему локализация != перевод;
? как избегать самых частых ошибок;
? как работать с переменными и тегами;
? почему в японских играх засвечивают жестокие убийства…
И многое другое!

Этот курс отлично подойдет, если вы:
? работаете переводчиком, но хотите сменить сферу деятельности;
? желаете улучшить переводческие навыки;
? планируете начать свой путь в локализации.

Курс постоянно дополняется новыми лекциями. Поэтому их число растет с каждым месяцем. Сделано это для того, чтобы поддерживать курс в актуальном состоянии.

Курс можно проходить в удобном для тебя темпе. Мы никак не ограничиваем вас по дедлайнам. Их хватает в реальной жизни 🙂

Уроков: 20

Цена: 14 990 RUR

Бессрочный

Постредактирование машинного перевода (PEMT) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, Работники IT-индустрии в области локализации, редакторы, руководители переводческих компаний / Просмотров: 1108

Постредактирование машинного перевода (PEMT)close

В рамках курса вы узнаете о различных системах машинного перевода, их недостатках и преимуществах. Актуальная информация о методах PEMT, а также типология ошибок и обзор эффективных техник их поиска и устранения позволят вам повысить скорость процесса редактирования и улучшить качество конечного результата.
Слушателей ожидают лекционные и практические задания в режиме онлайн, комплексный обзор профиля пост-редактора машинного перевода, подробный анализ итогового задания и соответствующие персональные рекомендации, а по окончании вам будет выдано удостоверение о повышении квалификации.

Уроков: 17

Цена: 9 500 RUR

Бессрочный

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, Руководитель отдела переводов, синхронисты, студенты / Просмотров: 1305

Профессия: переводчик нефтегазовой отрасли. Письменный переводclose

Самостоятельный курс с практикой письменного перевода, проверкой ДЗ

Старт: сразу после покупки

Продолжительность: 12 недель

Курс включает в себя:

+ детальную теорию нефтегазового производства, адаптированную для лингвистов;
+ проверку ДЗ с обратной связью;
+ возможность сдать экзамен и получить Сертификат специализации «Нефтегазовое производство».

Теория разделена на темы, которые охватывают все процессы нефтегазовой индустрии последовательно от геологии до переработки. Таким образом вы не запутаетесь и полностью освоите эту техническую тематику.

Материал подаётся в коротких видео и адаптирован для переводчиков. Да, как показывает практика наших курсов, гуманитарии всё понимают))

После изучения каждого модуля вас ждёт домашнее задание на запоминание теории и отработка навыка перевода. Объём большой, но потом выпускники говорят «Спасибо»!

Проверка домашнего задания происходит индивидуально с подробной обратной связью от куратора.

Помимо теории, каждый курс сопровождается модулем ПОИСКА РАБОТЫ, иначе зачем повышать квалификацию.

Подробнее о том, как проходят курсы LinguaOil, можно прочитать здесь:

https://vk.com/@lingua_oil-oil-and-gas-translator-course

❗ Действует внутренняя рассрочка школы 50% до старта обучения и 50% в середине курса.

Наша группа ВК:

https://vk.com/lingua_oil

Уроков: 12

Цена: 29 900 RUR

Начало: 01/01/2023

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (немецкий язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 677

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (немецкий язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с немецкого языка. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика

Уровень подготовки: начальный Языки: немецкий, русский

Курсы на других языках: английский, испанский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Ваши наставники: Наталья Нечаева, Дмитрий Громов и др.

Что нового

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий немецким языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Уроков: 12

Цена: 26 680 RUR

Начало: 11/02/2023

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 744

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Оптимизация работы переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 1213

Оптимизация работы переводчикаclose

  1. Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях.
  2. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки.
  3. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода.
  4. Работа в программе Virifika.

Уроков: 14

Цена: 9 000 RUR

Бессрочный

Практические аспекты устных и письменных переводов info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 1019

Практические аспекты устных и письменных переводовclose

  • Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации.
  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций.
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии. Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода.
  • Практические занятия по устному переводу различных текстовых жанров: публичное выступление, диалог (деловые переговоры, интервью).
  • Типичные ошибки переводчика, выявление переводческих «ляпов» и их анализ.
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль.

Уроков: 8

Цена: 36 000 RUR

Бессрочный

Инструменты и приемы в работе переводчика info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 1015

Инструменты и приемы в работе переводчикаclose

Модуль №1 — Работа переводчика

Модуль №2 — Проектное управление

Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader

Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Уроков: 18

Цена: 17 000 RUR

Бессрочный

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (английский язык) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1785

Онлайн-курс «Комплексный курс письменного перевода» (английский язык)close

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Уроков: 13

Цена: 26 680 RUR

Начало: 11/02/2023