Подготовка переводчиков и повышение квалификации
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downТип мероприятия
-
keyboard_arrow_downОрганизатор
-
keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
-
keyboard_arrow_downТематика курса
-
keyboard_arrow_downК-во занятий
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 111
Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.
Уровень подготовки: Японский N3 и выше
Рабочие языки: японский и русский
О курсе
Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.
А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.
Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.
Наш подход к обучению
Все аспекты профессии
Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.
Ориентация на рынок
Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.
Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.
При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.
Полное погружение
Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.
Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
Уроков: 12
Цена: 26 680 RUR
Начало: 29/03/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 677
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с немецкого языка. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.
Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика
Уровень подготовки: начальный Языки: немецкий, русский
Курсы на других языках: английский, испанский
Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»
Ваши наставники: Наталья Нечаева, Дмитрий Громов и др.
Что нового
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий немецким языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое.
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
Уроков: 12
Цена: 26 680 RUR
Начало: 11/02/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Маркетолог, маркетологи, Менеджер по локализации, менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 880
Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».
Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?
Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.
Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.
Ваши наставники: Мария Пархимчик
Зачем вообще нужна стилистика переводчикам
Знание о стиле
— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.
Лингвисты
не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».
Важно понимать
что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.
В чем уникальность нашего курса
- Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
- Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
- Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться).
- Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
- Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
- Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
- Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.
ВНИМАНИЕ
Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.
Как устроен курс
- Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
- Соотносим её с иностранными вариантами.
- Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
- Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
- Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.
Какие задачи решает курс
- Освежить знания о системе стилей в русском языке;
- Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
- Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
- Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
- Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
- Проанализировать типичные стилистические ошибки;
- Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.
Уроков: 12
Цена: 21 720 RUR
Начало: 06/03/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1741
Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г.
Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1»
Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2»
(на 2-й модуль приглашаются слушатели, которые ранее прошли 1-й модуль).
Цель первого модуля курса — привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Цель второго модуля — привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.
Уроков: 10
Цена: 30 000 RUR
Начало: 20/07/2020
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 1019
- Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации.
- Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций.
- Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
- Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии. Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода.
- Практические занятия по устному переводу различных текстовых жанров: публичное выступление, диалог (деловые переговоры, интервью).
- Типичные ошибки переводчика, выявление переводческих «ляпов» и их анализ.
- Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль.
Уроков: 8
Цена: 36 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1785
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.
Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.
Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика
Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский
Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
Уроков: 13
Цена: 26 680 RUR
Начало: 11/02/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 999
Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда.
Если вы не знаете, что делать, если заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.
Для кого: для всех, кто хочет лучше разобраться в профессии, чтобы более успешно строить или начать карьеру письменного переводчика
Уровень подготовки: начальный Языки: испанский, русский
Вступительный тест
Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое.
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
Уроков: 13
Цена: 26 680 RUR
Начало: 09/03/2023
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 772
Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание от клиента, что «что-то не так со стилем» — так часто говорят о текстах, которые плохо читаются по-русски.
Предлагаемый подход к редактированию переводов позволяет любому человеку без всяких редакторских навыков и опыта быстро и эффективно сделать текст более «русскими», более понятным и выразительным.
Для кого: для всех, кто хоть раз скрепя сердце отправлял свой перевод, так и не поняв, что в нем можно улучшить
Языки: русский, любой иностранный (на примере английского)
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 907
Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я «переступить автора» или не смогу? Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать.
Однако при такой постановке вопроса при принятии переводческого решения никак не учитываются два ключевых параметра — цель перевода и его аудитория. А ведь именно они и определяют необходимость «жертв» и прочих преобразований текста при переводе. А как следствие — качество самого перевода
Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: изменить автору или отказать клиенту
Уровень подготовки: любой
Языки: любой (на примере английского)
Ваш наставник: Эмма Каирова
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 749
Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).
Для кого: для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
Уровень подготовки: любой
Языки: любой (на примере английского)
Ваш наставник: Эмма Каирова
Уроков: 1
Цена: 3 500 RUR
Бессрочный