Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2 info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 356

Онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык: Модуль 1 и 2close

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г.

Обучение будет проходить по двум модулям:

Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1»
Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2»

(на 2-й модуль приглашаются слушатели, которые ранее прошли 1-й модуль).

Цель первого модуля курса — привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Цель второго модуля — привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Уроков: 10

Цена: 30 000 RUR

Начало: 20/07/2020

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Особенности технического перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1575

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Особенности технического перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования)
- Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров)
- Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности)
- Принципы технической скорописи
- Перевод стандартов технической документации ASTM, DIN, ISO, ГОСТ и другая документация
- Вводная программа по устному переводу технической тематике
- Общие советы техническому переводчику от профессионалов отрасли

Уроков: 16

Цена: 25 000 RUR

Бессрочный

Основы военно-технического перевода 1 info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1153

Основы военно-технического перевода 1close

В последнее время военная лексика все больше вмешивается в нашу повседневную действительность, а востребованность военно-технических переводчиков стремительно растет. Специалисты в этой сфере работают на военно-технических выставках, помогают продвигать отечественное вооружение на зарубежный рынок, переводят всевозможную документацию, а также привлекаются в качестве консультантов (например, при переводе различных книг и фильмов, где присутствует военная лексика и современный военный сленг). Военный дискурс постепенно проникает даже в сферу рекламы, где не так давно ему совсем не было места.

Подробнее о том, как меняется язык, как он реагирует на нашу повседневную жизнь и на политическую обстановку в мире, смотрите в кратком интервью с Татьяной Швец, преподавателем курса «Основы военно-технического перевода».

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области военно-технического перевода.

Расписание:
Дата начала – 4 ноября 2017.
Количество занятий – 8.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по субботам в 15:00.

Осенью 2016 года у нас прошел бесплатный вебинар по военно-техническому переводу, заявки на участие в котором подали более 300 человек. Мы поняли, что в этом виде перевода, при всей его востребованности, наблюдается огромная нехватка профессионалов, и мы готовы с радостью помочь коллегам развиваться в этом направлении.

Краткая программа курса:
1. Оборудование и амуниция. Организационно-штатная структура войск стран НАТО. Таблицы. Названия. Основное вооружение.
2. Военная авиация: классификация самолетов.
3. Военная авиация: классификация вертолетов.
4. Беспилотные летательные аппараты и дроны.
5. Классификация военно-морских судов. Основные типы авианосцев.
6. Радары, радарные станции и ракеты.
7. Танки, БТР и БМП.
8. Кибертерроризм и информационная безопасность.
С подробной программой можно ознакомиться здесь.

Особенности этого курса:
• В ходе каждого занятия обсуждаются особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур, предлагается глоссарий часто используемых терминов. Будут представлены основные сокращения по теме вебинара, а также приведены примеры самого свежего военного сленга.
• Акцентируется внимание на сложностях и ошибках перевода по данной тематике в языковой паре Eng-Ru.
• Кроме того, слушателям будет предложена работа по профильным русским и англоязычным инфографикам и схемам (все наглядные материалы будут высланы), предложено интерактивное задание на анализ неадаптированного текста с акцентом на выделенные в нем ключевые понятия и термины; будет проведена работа с видеоконтентом – актуальными на момент проведения вебинара новостными роликами по теме, неадаптированными видеосюжетами, содержащими переводческие трудности в лексике, акценте или скорости и особенностях речи.

В настоящий момент доступен самостоятельный вариант обучения. Стоимость 3000 рублей.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Основы военно-технического перевода»?
Чтобы записаться на курс «Основы военно-технического перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы участников:
Алексей Балынов: «Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс :)».

Сергей Савельев: «Очень полезный и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов – неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и «сверить часы»».

Екатерина Котлова: «Курс был отличным, интересным и очень информативным для меня, как человека, не связанного с темой, но ею интересующегося. Работа с преподавателем порадовала точностью и детальностью комментариев, а также возможностью проработать ошибки».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Наше интервью с Татьяной Швец
Подробная программа курса
Основы военно-технического перевода II
Часто задаваемые вопросы

Уроков: 8

Цена: 3 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?" info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 1166

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Годичный курс с гарантией трудоустройства info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1984

Годичный курс с гарантией трудоустройстваclose

Друзья! Мы объявляем набор на курс профессиональной подготовки переводчиков. Обращаем ваше внимание, что прошедшим этот курс мы предоставляем 100% гарантию трудоустройства!

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп, после чего вам будет предложена штатная работа переводчика или редактора в нашей компании или в компании-партнере. За каждым студентом этого курса будет закреплен индивидуальный наставник. Студент будет проходить все нижеуказанные курсы обучения по варианту обучения «Эффективный» и будет получать обратную связь от преподавателей по всем вопросам.

Запись на курс проводится при условии успешного прохождения вступительного тестирования!

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:
Базовый курс (48 ак. ч.)
Юридический перевод (16 ак. ч.)
Основы медицины (18 ак. ч.)
Перевод в сфере IT (14 ак. ч.)
Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)
Редактура (12 ак. ч.)
Введение в синхронный перевод (14 ак. ч.)
• 10 индивидуальных занятий с нашими преподавателями

Обязательные курсы могут быть изменены компанией в зависимости от роста или падения спроса на определенную тематику переводов.

Другие необходимые требования:
Переводческая практика в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).
• По каждому курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

Трудоустройство предоставляется всем закончившим курс кандидатам.

Стоимость курса: 70 тысяч рублей.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Дополнительный бонус: вы можете бесплатно посещать любые другие наши курсы в формате «Вольнослушатель» на протяжении всего года.

Как можно записаться на курс с гарантией трудоустройства?
Чтобы записаться на курс с гарантией трудоустройства, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Уроков: 62

Цена: 70 000 RUR

Бессрочный

Переводческий спецназ: Последовательный перевод info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 766

Переводческий спецназ: Последовательный переводclose

ВАС ЖДЕТ:

Разбор реальных ситуаций устного перевода

Много практической работы

Обратная связь и рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию

 

НА ТРЕНИНГЕ ВЫ:

① Поймете специфику устного перевода, узнаете, чем отличаются разные виды устного перевода (во время фуршетов и застолий, бизнес переговоров, пуско-наладки оборудования и др.), поймете, что допустимо, а что нет в том или ином случае и узнаете требования протокола к работе переводчика.

② Разберетесь со спецификой удаленного устного перевода и узнаете, на что нужно обратить внимание при работе в формате онлайн.

③ Разберете основные сложности перевода и узнаете, что делать, если у спикера плохая дикция, акцент, высокий темп речи, неоконченные фразы и перескакивание с мысли на мысль, проработаете практические примеры и найдете пути решения.

④ Отточите звучание вашего голоса, дыхание, темп, тон и интонации, а также поработаете над восприятием информации на слух.

⑤ Улучшите свои «мягкие» и презентационные навыки, узнаете, чего от нас ожидают клиенты и что для них важно, какие вопросы стоить задать клиенту перед работой, рабочие нормы и переработки, узнаете, как работать с трудными клиентами, разрешать конфликты и недоразумения, и что делать в случае форс-мажора.

⑥ Освоите мнемотехники, помогающие запоминать и держать в голове большие блоки информации, выработаете концентрацию и выносливость для долговременной работы.

⑦ Разберетесь с собственными страхами, научитесь управлять вниманием и фокусироваться на переводе и потребностях клиента, а не на себе и собственных переживаниях.

⑧ Потренируетесь работать с прецизионной информацией, сразу выделять и запоминать главное, видеть смысл высказывания и опускать ненужную информацию, научитесь правильно строить фразы, пользоваться компрессией и развертыванием.

⑨ Поймете, что такое коммуникативный аспект перевода и когда его нужно включать.

⑩ Выполните упражнения, моделирующие рабочую ситуацию, и разберете основные ошибки при переводе.

ОБЩАЯ ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ПРОГРАММЫ – 20 ЧАСОВ

 

УНИКАЛЬНАЯ ПРОГРАММА

Живая интерактивная форма, преподаватель отвечает на вопросы, практикует со слушателями перевод и дает домашнее задание. Разбор домашнего перевода – это не просто оценка вашей работы. Преподаватель укажет на недочеты, подчеркнет ваши сильные и слабые стороны и снабдит работу комментариями, показывая, что у вас получается хорошо, а над чем еще стоит поработать.

СЕРТИФИКАТ О ПРОХОЖДЕНИИ

После прохождения тренинга каждому участнику выдается сертификат. Курс тренингов «Переводческий спецназ» является зарегистрированным товарным знаком.

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

На протяжении тренинга вы соберете большое количество материалов, которые сможете использовать для закрепления полученных знаний и дальнейшего профессионального развития.

 

Любые вопросы или заявки вы можете отправлять на почту school@perevodural.ru

или звонить по телефону +7-992-026-26-13 или +7 (343) 237-03-37

Уроков: 5

Цена: 20 000 RUR

Начало: 23/11/2020