Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Постредактирование машинного перевода thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 83

Постредактирование машинного переводаclose

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

Занятие 1:

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).

 

Занятие 2:

  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

 

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3. Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

 

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 20/04/2020

Медицинский перевод thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 970

Медицинский переводclose

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Уроков: 10

Цена: 12 000 RUR

Начало: 14/05/2020

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология» thumb_upinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 48

Серия вебинаров «Основы перевода: Офтальмология»close

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

 

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Уроков: 3

Цена: 6 000 RUR

Начало: 22/06/2020

Первый Сибирский переводческий форум TranSib info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты / Просмотров: 140

Первый Сибирский переводческий форум TranSibclose

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву.

17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика в компанию и его обучение на производстве. Затем доклады разделятся на два потока. В течение всего дня проводятся нетворкинг-сессии.

18 апреля 2020 года пройдет серия мастер-классов разнообразной тематики. При посещении форума и трех мастер-классов участники получают удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

Специальное предложение для участников Форума: курс АВП от Алексей Козуляева по льготной цене. По итогам курса проводится экзамен с гарантированным трудоустройством в случае получения высшего балла.

В рамках дополнительной программы гости и участники Форума примут участие в праздничном фуршете и обзорной экскурсии по Новосибирску.

Форум предназначен для широкой аудитории. Обсуждаемые темы актуальны для начинающих и практикующих переводчиков (штатных и фрилансеров), преподавателей перевода, представителей переводческих компаний, поставщиков ПО и оборудования, профессиональных переводческих объединений.

Уроков: 1

Цена: 1 500 RUR

Начало: 17/04/2020

Годичный курс с гарантией трудоустройства info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1563

Годичный курс с гарантией трудоустройстваclose

Друзья! Мы объявляем набор на курс профессиональной подготовки переводчиков. Обращаем ваше внимание, что прошедшим этот курс мы предоставляем 100% гарантию трудоустройства!

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп, после чего вам будет предложена штатная работа переводчика или редактора в нашей компании или в компании-партнере. За каждым студентом этого курса будет закреплен индивидуальный наставник. Студент будет проходить все нижеуказанные курсы обучения по варианту обучения «Эффективный» и будет получать обратную связь от преподавателей по всем вопросам.

Запись на курс проводится при условии успешного прохождения вступительного тестирования!

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:
Базовый курс (48 ак. ч.)
Юридический перевод (16 ак. ч.)
Основы медицины (18 ак. ч.)
Перевод в сфере IT (14 ак. ч.)
Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)
Редактура (12 ак. ч.)
Введение в синхронный перевод (14 ак. ч.)
• 10 индивидуальных занятий с нашими преподавателями

Обязательные курсы могут быть изменены компанией в зависимости от роста или падения спроса на определенную тематику переводов.

Другие необходимые требования:
Переводческая практика в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).
• По каждому курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

Трудоустройство предоставляется всем закончившим курс кандидатам.

Стоимость курса: 70 тысяч рублей.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Дополнительный бонус: вы можете бесплатно посещать любые другие наши курсы в формате «Вольнослушатель» на протяжении всего года.

Как можно записаться на курс с гарантией трудоустройства?
Чтобы записаться на курс с гарантией трудоустройства, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Уроков: 62

Цена: 70 000 RUR

Бессрочный

Вначале было слово info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 619

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Перевод договоров info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 392

Перевод договоровclose

Наш курс для тех, кто хочет твердо знать, что переводит правильно, и делать это осознанно, свободно излагать свои мысли (а может и находить ошибки в исходных документах ― да-да, в оригиналах они тоже случаются).

  1. Прокачка навыка добросовестного юридического перевода.
  2. Записи всех занятий, методические пособия, презентации и другие допматериалы.
  3. Востребованная и «хлебная» тематика.
  4. Индивидуальные комментарии и правки по домашним заданиям.

Уроков: 15

Цена: 5 500 RUR

Начало: 14/05/2018

Юридический перевод в нефтегазовой отрасли info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 513

Юридический перевод в нефтегазовой отраслиclose

Курс состоит из 5 модулей, каждый из которых состоит из двух частей: терминологической (разбор основ предмета перевода и терминологических особенности) и практической (анализ примеров перевода, разбор ошибок и удачных переводческих находок). Целью обучения является знакомство с основами составления юридических документов на двух языках, развитие умений пред-переводческого анализа текста, самостоятельного поиска правильных вариантов перевода, проведения работы над ошибками и формирование навыков оформления документов нефтегазовой отрасли на двух языках. Материал подается в виде презентаций. Практические тексты для разбора подобраны из реальной переводческой практики.
Курс полезен как для начинающих переводчиков, так и для переводчиков, которым интересна данная отрасль.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Начало: 24/04/2018