Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он […]

Поделиться в соцсетях

In this sales training I share my personal experience, gathered when I was managing and building LIDO-LANG Technical Translations, which grew to one of leading Translation Companies in Central Europe before we realised a successful exit and sold 100% of shares to SeproGroup – one of the biggest biggest Translation Companies worldwide. I offer a […]

Поделиться в соцсетях

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях

Рабочее место переводчика. Организация процесса перевода на предприятии. Организация процесса привлечения и оценки сторонних поставщиков переводческих услуг. Стандартизация переводческих процессов. Процессы, определяющие развитие отрасли. Автоматизация переводческих процессов, технологические новинки. Революция машинного перевода. Саморегулирование отрасли в РФ. Возможно проведение курса на территории заказчика.

Поделиться в соцсетях

Шаг 1: анализируем «как есть» Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами. Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития. Анализируем ваш бренд, как он есть. Шаг 2: формулируем видение Определяемся со специализацией. Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты. […]

Поделиться в соцсетях

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее. А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему […]

Поделиться в соцсетях

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода. Но умеем ли мы правильно работать […]

Поделиться в соцсетях

Трехнедельный курс устного перевода и технического английского для работы в нефтегазовых и строительных проектах. К вашим услугам 15 часов занятий с преподавателем и еще столько же самостоятельной работы на современной, интерактивной онлайн-платформе. Навык использования технической лексики на английском языке сегодня совершенно необходим любому специалисту, мечтающему сделать карьеру в нефтегазовой или строительной отрасли. Хотя бы потому, что […]

Поделиться в соцсетях

Приветствуем Вас на курсе технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода! Почему именно эта тема? Не секрет, что в России и в мире в целом сегодня тематика переработки газа, производства СПГ вышла на передний план. Реализуется сразу несколько крупномасштабных проектов (Ямал-СПГ, Амурский ГПЗ, Арктик СПГ-2 и другие). Мы подумали, что умение ориентироваться […]

Поделиться в соцсетях

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@ – жалуются на форумах переводчики. У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов. […]

Поделиться в соцсетях