Практический курс письменного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: 16 ноября Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Обучение проходит в маленьких группах до 15 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся в Zoom, где разговаривает не только преподаватель, а все студенты! Все практикуют нефтегазовый перевод! Теория разделена на […]

Поделиться в соцсетях

Практический курс последовательного и синхронного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: 5 октября Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Устный перевод — это не просто передача слов спикера, это совсем другой статус. Новые требования и новые возможности! Обучение проходит в маленьких группах до 12 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся […]

Поделиться в соцсетях

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он […]

Поделиться в соцсетях

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками. Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы: […]

Поделиться в соцсетях

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового […]

Поделиться в соцсетях

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении? На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические […]

Поделиться в соцсетях

Можно быть хорошим медицинским переводчиком, но не разбираться в тематике производства лекарственных препаратов. А можно «зайти» в медицинский перевод через «фарму». Без четкого знания терминологии невозможно переводить досье на регистрацию лекарственных препаратов, а ведь это документы огромных объемов, выгодных для перевода. Как для опытных, так и для начинающих переводчиков, не знакомых с данной темой, мы […]

Поделиться в соцсетях

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее. А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему […]

Поделиться в соцсетях

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода. Но умеем ли мы правильно работать […]

Поделиться в соцсетях