Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее. А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему […]

Поделиться в соцсетях

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста. Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» […]

Поделиться в соцсетях

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@ – жалуются на форумах переводчики. У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов. […]

Поделиться в соцсетях

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас. Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную. Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода […]

Поделиться в соцсетях

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного. На курсе мы научим: избегать нагромождений ненужных слов; использовать активные фразы вместо пассивных; […]

Поделиться в соцсетях

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя. Работа над стилем. Практика на реальных текстах. Навык думать как хороший маркетолог.

Поделиться в соцсетях

Преподаватель Израиль Соломонович Шалыт, глава компании ИНТЕНТ с уникальным штатом переводчиков-инженеров, автор массы полезных ресурсов для «технарей», продумал курс так, что его смогут освоить даже матерые гуманитарии, — для этого у него есть особые хитрости. Какие? Узнаете на курсе электротехнического перевода! Совершенствование навыков перевода. Перенятие опыта от метра своего дела. Онлайн формат доступа к видео […]

Поделиться в соцсетях

Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En. «Живые» консультации с отраслевыми экспертами. Много практики под руководством опытного наставника. Глубокое […]

Поделиться в соцсетях

Говорят, где-то в природе существуют специалисты, которые знают конструкции, узлы и …. умеют грамотно переводить. Увидеть и заполучить их считается редким везением (и дорогим удовольствием). Смекаете?  Да, все верно — переводчики-машиностроители в дефиците, и мы их готовим. Приглашаем на наш курс «Машиностроительный перевод». Понятно для гуманитариев. Преподаватель — инженер и опытный переводчик. Терминология по общепринятым стандартам, […]

Поделиться в соцсетях

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса. Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ. Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С […]

Поделиться в соцсетях