Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то […]

Поделиться в соцсетях

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он […]

Поделиться в соцсетях

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г. Обучение будет проходить по двум модулям: Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1» Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2» (на […]

Поделиться в соцсетях

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками. Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы: […]

Поделиться в соцсетях

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового […]

Поделиться в соцсетях

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях

Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода. Работа в программе Virifika.

Поделиться в соцсетях

Курс обучения строится на 4 основных темах. В работу над каждой темой включены тексты для работы и упражнения на тренировку памяти и скорости реакции, а также развитие и активацию навыков: компрессии, перифраза, работы с идиоматикой, работы с прецизионной информацией. Форматы текстов в каждом из разделов включают: информационные сообщения, протокольные тексты, живые дискуссии и лекции, интервью. […]

Поделиться в соцсетях

Перевод текстов фармакологической направленности Работа с терминологией

Поделиться в соцсетях

Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации. Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций. Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.) Формирование навыков синтаксического […]

Поделиться в соцсетях