Это курс-профессия. Для него важно иметь базу по локализации. ⠀ Он актуален для работающих переводчиков или редакторов, которые хотят стать менеджерами. Также он отлично подойдет менеджерам из других сфер, если они хотят познакомиться с локализацией и реализоваться в ней. Ну а для тех, кто проходил курс «Основы игровой локализации», — must have для продолжения обучения. […]

Поделиться в соцсетях

Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом. ⠀ Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с […]

Поделиться в соцсетях

Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем вы научитесь выдавать качественный и достойный результат. Но есть и другой путь. На нашем практикуме по переводу с немецкого языка на русский вы сможете повысить […]

Поделиться в соцсетях

Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности. Практикум […]

Поделиться в соцсетях

В рамках курса вы узнаете о различных системах машинного перевода, их недостатках и преимуществах. Актуальная информация о методах PEMT, а также типология ошибок и обзор эффективных техник их поиска и устранения позволят вам повысить скорость процесса редактирования и улучшить качество конечного результата. Слушателей ожидают лекционные и практические задания в режиме онлайн, комплексный обзор профиля пост-редактора […]

Поделиться в соцсетях

Практический курс письменного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: узнать у организатора Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Обучение проходит в маленьких группах до 12 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся в Zoom, где разговаривает не только преподаватель, а все студенты! Все практикуют нефтегазовый перевод! Теория разделена […]

Поделиться в соцсетях

Практический курс последовательного и синхронного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: уточнять у владельца Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Устный перевод – это не просто передача слов спикера, это совсем другой статус. Новые требования и новые возможности! Обучение проходит в маленьких группах до 12 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю […]

Поделиться в соцсетях

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то […]

Поделиться в соцсетях

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он […]

Поделиться в соцсетях

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г. Обучение будет проходить по двум модулям: Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1» Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2» (на […]

Поделиться в соцсетях