«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода с и на французский язык для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте. Для кого:  начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и […]

Поделиться в соцсетях

Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание […]

Поделиться в соцсетях

Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я «переступить автора» или не смогу? Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать. Однако при такой […]

Поделиться в соцсетях

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста. Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» […]

Поделиться в соцсетях

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти […]

Поделиться в соцсетях

Переводческая компания Литерра приглашает пройти курс по управлению проектами в локализации всем, кто планирует работать в игровой индустрии и вести мультиязычные IT-проекты. Марина Ильиных, менеджер локализации в Playrix, подготовила лучшие кейсы и шестилетний опыт успешной работы для интенсивного курса длительностью 24 академических часа. Курс также можно пройти онлайн, если нет возможности быть на очном варианте. […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Познакомитесь с особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.) — Познакомитесь с нормами немецкого языка — Раскроете навыки письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский текстов различной тематики. — Разовьете навыки […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования) — Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров) — Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности) — Принципы технической скорописи — Перевод стандартов технической документации ASTM, […]

Поделиться в соцсетях

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@ – жалуются на форумах переводчики. У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов. […]

Поделиться в соцсетях

Базовый курс — самый длительный и интенсивный курс обучения в нашей школе перевода. Однако количество желающих пройти обучение именно на базовом курсе сохраняется на стабильно высоком уровне. Причина популярности курса проста. На данный момент это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих вузов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать. Переводческая отрасль испытывает острый […]

Поделиться в соцсетях