Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то […]

Поделиться в соцсетях

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях

Рабочее место переводчика. Организация процесса перевода на предприятии. Организация процесса привлечения и оценки сторонних поставщиков переводческих услуг. Стандартизация переводческих процессов. Процессы, определяющие развитие отрасли. Автоматизация переводческих процессов, технологические новинки. Революция машинного перевода. Саморегулирование отрасли в РФ. Возможно проведение курса на территории заказчика.

Поделиться в соцсетях

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров. Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг […]

Поделиться в соцсетях

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих. Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в […]

Поделиться в соцсетях

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих. Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в […]

Поделиться в соцсетях

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти […]

Поделиться в соцсетях

Шаг 1: анализируем «как есть» Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами. Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития. Анализируем ваш бренд, как он есть. Шаг 2: формулируем видение Определяемся со специализацией. Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты. […]

Поделиться в соцсетях

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. И если для начинающих переводчиков с английским языком давно существуют курсы и семинары в помощь, переводчикам испанского до сегодняшнего дня за такой помощью обратиться вообще было некуда. Если вы не […]

Поделиться в соцсетях

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода. Но умеем ли мы правильно работать […]

Поделиться в соцсетях