Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я «переступить автора» или не смогу? Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать. Однако при такой […]

Поделиться в соцсетях

Предпереводческий анализ текста  — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет. Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели […]

Поделиться в соцсетях

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста. Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Познакомитесь с особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.) — Познакомитесь с нормами немецкого языка — Раскроете навыки письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский текстов различной тематики. — Разовьете навыки […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования) — Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров) — Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности) — Принципы технической скорописи — Перевод стандартов технической документации ASTM, […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Как сделать перевод проще и понятней. — Главное – не только содержание, но и форма. Как повысить коммерческий успех переводчика.  — Ключевые положения теории перевода и практические аспекты перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский  — Основные сведения о работе с системой DVX2.  — […]

Поделиться в соцсетях

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного. На курсе мы научим: избегать нагромождений ненужных слов; использовать активные фразы вместо пассивных; […]

Поделиться в соцсетях

БЛИЖАЙШИЕ ДАТЫ ЗАПУСКА КУРСА:  сентябрь 2021 года. ФОРМАТ: 5 лекций длительностью 1,5-2 часа. _________________________________________________________________________________ Программа обучения постредакции машинного перевода направлена на популяризацию машинного перевода и его последующей редакции среди традиционных переводчиков, редакторов и студентов лингвистических вузов. Цель программы — подготовить компетентного и конкурентного постредактора машинного перевода. Наш курс состоит из двух модулей и Экспресс-практикума (возможен […]

Поделиться в соцсетях