Практический курс письменного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: 16 ноября Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Обучение проходит в маленьких группах до 15 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся в Zoom, где разговаривает не только преподаватель, а все студенты! Все практикуют нефтегазовый перевод! Теория разделена на […]

Поделиться в соцсетях

Практический курс последовательного и синхронного перевода в рамках нефтегазовой тематики! Старт: 5 октября Продолжительность: 6 недель Действует рассрочка до 12 месяцев! Устный перевод — это не просто передача слов спикера, это совсем другой статус. Новые требования и новые возможности! Обучение проходит в маленьких группах до 12 человек. Потому что наш упор на ПРАКТИКУ! 2 раза в неделю встречаемся […]

Поделиться в соцсетях

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то […]

Поделиться в соцсетях

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр». Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он […]

Поделиться в соцсетях

Приглашаем на онлайн курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский язык! Он пройдет на платформе Zoom с 20 по 31 июля 2020 г. Обучение будет проходить по двум модулям: Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1» Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2» (на […]

Поделиться в соцсетях

Этические аспекты в работе переводчика при осуществлении устного перевода в нестандартных ситуациях. Верстка технической документации. Базовые навыки компьютерной верстки. Новейшие интернет-ресурсы, используемые для осуществления перевода. Работа в программе Virifika.

Поделиться в соцсетях

Курс обучения строится на 4 основных темах. В работу над каждой темой включены тексты для работы и упражнения на тренировку памяти и скорости реакции, а также развитие и активацию навыков: компрессии, перифраза, работы с идиоматикой, работы с прецизионной информацией. Форматы текстов в каждом из разделов включают: информационные сообщения, протокольные тексты, живые дискуссии и лекции, интервью. […]

Поделиться в соцсетях

Четкость изложения мысли на родном языке; упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации. Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника. Упражнения по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе с моделированием переводческих ситуаций. Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.) Формирование навыков синтаксического […]

Поделиться в соцсетях

Модуль №1 — Работа переводчика Модуль №2 — Проектное управление Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Поделиться в соцсетях

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте. Для кого:  начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода. […]

Поделиться в соцсетях