TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях

Модуль №1 — Работа переводчика Модуль №2 — Проектное управление Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader Модуль №4 — Работа в программе Memsource

Поделиться в соцсетях

Шаг 1: анализируем «как есть» Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами. Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития. Анализируем ваш бренд, как он есть. Шаг 2: формулируем видение Определяемся со специализацией. Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты. […]

Поделиться в соцсетях

Трехнедельный курс устного перевода и технического английского для работы в нефтегазовых и строительных проектах. К вашим услугам 15 часов занятий с преподавателем и еще столько же самостоятельной работы на современной, интерактивной онлайн-платформе. Навык использования технической лексики на английском языке сегодня совершенно необходим любому специалисту, мечтающему сделать карьеру в нефтегазовой или строительной отрасли. Хотя бы потому, что […]

Поделиться в соцсетях

Приветствуем Вас на курсе технического перевода с английского языка на примере строительства газоперерабатывающего завода! Почему именно эта тема? Не секрет, что в России и в мире в целом сегодня тематика переработки газа, производства СПГ вышла на передний план. Реализуется сразу несколько крупномасштабных проектов (Ямал-СПГ, Амурский ГПЗ, Арктик СПГ-2 и другие). Мы подумали, что умение ориентироваться […]

Поделиться в соцсетях

Что Вы узнаете на курсе: — Как сделать перевод проще и понятней. — Главное – не только содержание, но и форма. Как повысить коммерческий успех переводчика.  — Ключевые положения теории перевода и практические аспекты перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский  — Основные сведения о работе с системой DVX2.  — […]

Поделиться в соцсетях

Надежда Казанцева и ее курс «Маркетинговый перевод» — практическийонлайн-курс перевода маркетинговых коммуникаций, рекламных и PR текстов с мощной теоретической базой — это возможность стать переводчиком, к которому занимают очередь. Сильная теоретическая база от опытного преподавателя. Работа над стилем. Практика на реальных текстах. Навык думать как хороший маркетолог.

Поделиться в соцсетях

Приглашаем на курс научного перевода! За 6 ёмких вебинаров Дмитрий Троицкий — кандидат технических наук, доцент, рецензент научных журналов, эксперт проектов INTAS, учёный, автор более 50 публикаций в российских и зарубежных изданиях, директор агентства переводов — научит упаковывать буйную научную мысль в грамотный, чёткий и изящный текст. Быстрое «лекарство» от главных «научных болезней». Преподаватель из «вражеского […]

Поделиться в соцсетях

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса. Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ. Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С […]

Поделиться в соцсетях