Переводил человек или машина — инструмент проверки

Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина.

В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют андроидов среди нас с помощью эмпатического теста Войта-Камфа. О том, зачем в переводе потребовался подобный инструмент — в статье Александры Абрамовой, директора Translation Station.

Зачем нужен тест

Первая область применения — показать клиенту, что перевод сделан человеком. Клиенты не хотят платить деньги за машинный перевод, полагая, что могут сделать это самостоятельно и бесплатно. Клиент просто копирует текст оригинала в онлайн сервис и сравнивает полученный результат с выполненным вами переводом. При этом, любые заверения, что в определенных случаях необходимо применить устойчивое выражение, либо что такой перевод наиболее корректен и точен, или же в переводе клиента другой порядок слов, артикли и пр., как правило, не имеют воздействия – клиент просто видит похожий текст и считает, что выполненный перевод скопирован из сервиса.

Другая область применения — в переводческой компании для внутреннего контроля качества, когда у редактора возникают сомнения в уровне и оригинальности перевода, и он вручную «прогоняет» перевод по различным сервисам.

Постоянно сталкиваясь с подобными проблемами, а также, отчаявшись найти готовое существующее решение, мы создали и запатентовали продукт Translation Check Station™. Он облегчает работу редакторов и отдела контроля качества, одновременно решая две критические задачи: проверка качества, уникальности перевода и добросовестности переводчика, а также доведение перевода до максимальной степени уникальности в целях отсутствия сомнений, и, как следствие, претензий со стороны клиента.

Как работает инструмент

Тест прогоняет текст до 5000 символов через машинный перевод, затем по алгоритму рассчитывает процент совпадений. В данный момент инструмент работает с тремя онлайн сервисами – Google, Yandex и Microsoft. На очереди DeepL.

Пользователь отмечает нужный сервис, загружает текст оригинала и перевода в соответствующие поля, выбирает нужные языки и в течение нескольких секунд получает отчет. Объем вводимых символов ограничен исключительно требованиями сервиса машинного перевода и составляет 5 000 символов.

https://lh4.googleusercontent.com/tu0sBKmyOcuvP2mabs51y7CAfDNX2ohmypYVYqqt2Gm4mv9xFUKt117p9i8H9BCYSIUaT7wcfKKbb8Ql8DX4FH4Vk8O-HoZbZfwdDlKVzjvwh4ZKhFPFJfKOlXbId3XmQWwPwudt4nqD7wOpVg Инструмент делает перевод с помощью выбранных сервисов и далее определяет количество совпадений в вашем и машинном переводе в процентах. В зависимости от процента совпадений делается заключение об уникальности и вероятности использования машинного перевода.

https://lh3.googleusercontent.com/IIA4IP4tkFaF6UTMV1jWNV4YRdtyZeiXLEh3Ga1CL7fdwO8-DS3vMSMpEbPu_DiT0qGWD-PEb0M0N3B8zpCBY-gPYHt64-J66XVst2mBCmCy1FFdVA4Ag7oWjZqAftVDD-J6age8Gehoye0vQg

Для каких текстов инструмент подходит 

В ходе длительного тестирования коллеги резонно задали вопрос: а как же быть с простыми фразами? Например, Быть или не быть – To be or not be? В данном случае инструмент выдаст 100% совпадений и отсутствие уникальности по всем трем сервисам. Здесь можно сказать только одно: фраз и предложений с единственным вариантом перевода – великое множество, и программа неизбежно будет показывать низкую уникальность. Все исключения предусмотреть невозможно. Однако вероятность того, что клиент или редактор будет проверять через сервис отдельные фразы без контекста ничтожно мала.

Сейчас инструмент показывает идеальный результат с языками на базе латинского алфавита и кириллицы. Ведутся доработки по иероглифическим языкам.

Без планов на монетизацию

Внутренняя производственная необходимость позволила нам создать полезный инструмент, который незаменим для всех участников переводческого процесса: переводчикам – для проверки самих себя, сотрудникам переводческих компаний – для проверки переводчиков и достижения максимальной уникальности, клиентам – для проверки вашего профессионализма и подтверждения высокого уровня работы.

Мы не планируем монетизацию данного продукта и предоставляем доступ всем желающим на нашей корпоративной странице.

Вы можете попробовать инструмент Translation Check Station™ по ссылке https://translation-s.ru/translation-check-station/.

Об авторе

C:\Users\ae-mikhailova\Downloads\IMG_9851_Abramova.jpg Александра Абрамова. Основатель и руководитель международной компании TRANSLATION STATION. Автор программ для переводческих компаний Translation CHECK Station и Translation COUNT Station. Владеет 5 иностранными языками.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating