TRANSVERTUM – лингвистическая компания, специализирующаяся на нефтегазовом переводе с 2008 года. Мы попросили руководителей компании Марию и Павла Черновых рассказать, что помогло бизнесу успешно развиваться и занять лидирующие позиции на рынке технических переводов.
300+
технических переводчиков |
10+
лет на рынке |
500+
клиентов в России и за рубежом |
Расскажите, с чего начинали работу?
Начинали с небольших заказов, которые приходили по рекомендации. В 2008 было три сотрудника, сами были и менеджерами, и верстальщиками, и курьерами. Звонили по компаниям, предлагали услуги переводчиков. И однажды повезло. Мы дозвонились до Руководителя отдела переводов в группе компаний Red Mountain Energy (RME). Он сообщил, что у него уже много подрядчиков, но вот его друг недавно просил порекомендовать хорошее бюро. «Своих жалко отдавать, пусть вас забирает…», — сказал он. В итоге вот уже более 10 лет мы успешно работаем с этой организацией, а также на других нефтегазовых проектах ПАО «Роснефть», ПАО «Газпром» и др.
Как изменилась компания со временем?
Нам нужно было срочно вырасти под объемы заказчика, при этом держать высокое качество и приемлемые цены. Нефтегазовый перевод – одна из самых сложных тематик. Помимо узкоспециализированной терминологии, очень часто в нефтяных компаниях складывается свой собственный профессиональный язык, понятный только сотрудникам компании. Шанса на ошибку не было, поэтому заранее согласовывали глоссарии, вытягивали терминологию из архивных переводов заказчика. Со временем мы создали сильную команду нефтегазовых специалистов и редакторов, внедрили современные CAT-инструменты, отстроили контроль качества. Стали профессионально разбираться в таких направлениях, как:
• сбор, переработка и компримирование природного газа;
• прокладка газо- и нефтепроводов,
• строительство бурильных установок,
• геология, разведка месторождений;
• бурение и строительство скважин;
• сбор и переработка нефти и газа;
• транспортировка и хранение и др.
Какие проекты особенно запомнились?
Однажды на майские праздники к нам пришла заявка от клиента с просьбой перевести 5000 тыс. страниц за неделю. Оказалось, что их штатный переводчик год ходил на работу, ежемесячно отчитывался о готовности переводов, а потом резко уволился. Когда стали разбираться, выяснилось, что там даже конь не валялся… А через неделю у них тендер. Мы единственные, кто согласился на эту авантюру, но все прошло успешно, проект сдали вовремя.
Что дальше?
В ближайшем будущем планируем активное развитие направления устных переводов с использованием современных IT- технологий. Есть решения, которые позволят заказчикам сокращать расходы на последовательный перевод и на оборудование для синхронного перевода.
Комментарии