Основные события и тенденции на переводческом рынке России, октябрь 2014 — часть 1
- 12 октября, 2014
- Собственные материалы
Этот обзор составлен на основе выступления на конференции Translation Forum Russia 2014. Большинство данных собраны в интервью с руководителями переводческих компаний.
1) Крупные бюро растут неравномерно
На первый взгляд компании чувствуют себя неплохо. Я опросил 15 известных фирм, и многие из них показывают положительную динамику.
Источники: опрос руководителей компаний
Однако крупнейшие компании ЭГО Транслейтинг и Транслинк сообщили, что пока что идут по прошлогоднему уровню. А в Janus Worldwide закончился проект по сопровождению Олимпийских Игр в Сочи (по моим оценкам это 250 млн рублей за 4 года). Удастся ли лидерам набрать достаточно проектов к концу года, чтобы превысить рекордные прошлогодние показатели? Шансы невелики.
2) Негативая макроэкономическая ситуация
Источники: customs.ru, itar-tass.com, cbr.ru
Объем импорта и экспорта в первом полугодии снизился. Это значит, что и сопроводительной документации требуется меньше, потребность в переводах на Россию и для российских экспортеров теоретически должна снизиться вслед за торговлей. При этом цены растут, зарплаты необходимо индексировать. Растут и ставки переводчиков: опрошенные московские агентства в этом году стали платить фрилансерам из столицы в среднем по 180-250 рублей за страницу из 1800 знаков. И хотя на Украине, в регионах и в Белоруссии переводчики продолжают работать по более низким ставкам, от 90 рублей за страницу минимум, они не всегда могут выполнить весь необходимый объем с хорошим качеством.
Наконец, курс рубля к евро и доллару упал почти на 20% и продолжает снижаться. Это единственный позитивный сигнал: многие переводческие компании получают оплату в иностранной валюте или фиксируют рублевые ставки по курсу доллара. Они в данной ситуации остаются в солидном выигрыше — рублевая выручка быстро растет без каких-либо действий с их стороны.
3) Рост лидеров давно замедляется
Виноваты не только санкции
Рост выручки к предыдущему году в процентах, источники Common Sense Advisory и translationrating.ru
Janus Worldwide и EGO Translating раньше всех начали публиковать данные о выручке. Если проследить их динамику за последние 5 лет, оказывается, что после мирового финансового кризиса 2008-2009 г. оборот этих игроков увеличивался безудержными скачками по 30-45% в год. Но потом темпы упали, видимо, сказывается эффект высокой базы, и привлекать новых клиентов становится все сложнее. Есть ощущение, что лидеры рынка выстроили систему, сняли все сливки, и теперь чтобы найти вкусного заказчика, им приходится нырять все глубже и глубже в сыворотку.
4) Эффект санкций
Европейские и ответные российские санкции нанесли удар по международной торговле. Особенно пострадали поставщики оборудования и технологий, а также продуктов питания. Когда нет возможности осуществить поставки, нет и спроса на перевод. В лучшем случае затронутые предприятия отложили и заморозили свои заказы до лучших времен. В худшем — закрыли свои представительства, отказались от дальнейшей экспансии в России в попытке снизить расходы. Вот несколько примеров, уверен, что список можно дополнить:
- Разработчик программного обеспечения SAP расформировал свой штатный отдел локализации на русский язык. 12 сотрудников были сокращены.
- Adobe закрыла московское представительство
- Продажи CISCO снизились на 24%
- EM&F Group закрывает франчайзинговые магазины в России
- Valio сокращает персонал
Опрошенные руководители переводческих компаний считаю, что сильнее всего пострадает нефтегазовый сектор, на который в первую очередь были нацелены санкции. Нефтяникам перекрыли не только прямые поставки оборудования, но и доступ на рынки капитала за длинными кредитами.
5) Эффект военных действий на Украине
Для переводческой отрасли украинский конфликт принес множество изменений, и большая часть из них негативная. Главная долгосрочная проблема — в разрыве связей, но есть и конкретные измеримые потери. Примеры:
- Идейные переводчики отказываются работать с российскими бюро.
- Число носителей русского на Украине будет снижаться быстрее, что повлияет на потребность в локализации софта на русский язык.
- На TFR 2014 не было ни одного участника с Украины, хотя в прошлые годы приезжали многие.
- Отказ от международных мероприятий в России вырезал кусок рынка устного перевода. Например, один контракт встречи G8 оценивается в 60 млн руб.
- Планы экспансии ЭГО Транслейтинг на Украину заморожены.
- До начала конфликта у компании Трактат был офис «в Луганске
- В Донецке работало Донецкое областное переводческое бюро с оборотом около $1 млн
С другой стороны, некоторые переводческие компании смогли извлечь выгоду из ситуации.
В Россию въехало около 820 тыс. беженцев. Часть из них сейчас возвращается на родину, но по разным данным от 180 до 250 тыс. человек решили остаться и получить российское гражданство. Процедура оформления российского паспорта требует нотариально заверенного перевода, поэтому летом почти во всех розничных офисах бюро переводов России образовались очереди желающих. Одни компании отреагировали введением 50% скидок, другие — подняли цены или сообщили о скидках, но оставили цены на прежнем уровне.
Стоимость перевода паспорта с нотариальным заверением составляет с учетом скидок от 500 до 800 рублей. Если взять за среднюю цену 700 рублей, и предположить, что все 250 тыс. получающих российские паспорта обратились в бюро переводов, получится, что беженцы принесли российским БП порядка 175 млн рублей выручки.
Комментарии
Браво, отличная фраза и своевременно
——
чит на cs go | https://yougame.biz