Непросто составить методологию сравнения бюро, которая позволила бы выбрать лучшие компании, не вызвала бы слишком много критики со стороны участников и дала бы наиболее близкий к объективной реальности результат? Существует ряд препятствий:

 

1) Качество перевода в бюро сложно сравнить. Массовая контрольная закупка в нескольких сотнях компаний, даже если найти для нее ресурсы, вызовет много критики. У бюро разная специализация (дайте нефтегазовый текст медицинскому бюро), по небольшому тексту нельзя судить о качестве на крупных проектах, да и измерить этот уровень качества сложно – по каким критериям?

2) Сравнивать бюро по финансовым показателям тоже нельзя. Большинство компаний не раскрывают свои доходы, а те данные, которые они соглашаются предоставить, сложно проверить. Особенно, если в компании несколько юрлиц, в том числе за рубежом.

3) Было предложение опросить клиентов – 500 крупнейших российских компаний. Интересно, но во-первых, не каждый Газпром сходу расскажет о своих подрядчиках, а во-вторых, многие заказчики находятся за рубежом. И отличные бюро, которые их обслуживают, окажутся за бортом.

4) Опросить всех заказчиков о бюро — значит получить недостоверный результат. Большинство работают с одним, максимум двумя подрядчиками, и не задумываются о существовании лидеров индустрии. Кроме того, как учитывать разный вес мнений респондентов, например, когда речь идет о директоре по переводу на крупном СП и менеджере по оформлению документов из турагентства?

 

В итоге лучший вариант — мнения самих бюро. Коллеги по цеху обмениваются друг с другом опытом на конференциях, общаются неформально, выполняют друг для друга проекты, делают тайные закупки друг у друга, участвуют в тех же тендерах. Иными словами, информация для оценки имеется. Кроме того, рыночные отношения мешают «накруткам» в голосовании. Не так-то легко попросить проголосовать за тебя 10 знакомых конкурентов.

Ergo рейтинг известности бюро переводов.